前往
大廳
主題

【翻譯】林原めぐみ「#ボクノユビサキ」 / TVアニメ『SHAMAN KING』エンディング ED

月若涼 | 2021-04-20 23:51:57 | 巴幣 3134 | 人氣 957


tag: 林原めぐみ 林原惠 通靈王 通靈童子 SHAMAN KING 中文歌詞 片尾曲 ED

林原めぐみ「#ボクノユビサキ」MUSIC VIDEO

TVアニメ『SHAMAN KING』ノンクレジットエンディング



「#ボクノユビサキ」 (「#我的指尖」)

歌:林原めぐみ
作詞:MEGUMI
作曲・編曲:要田 健
翻譯:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

今が
ふんばり時なら
覚悟を決めて行こう
この道を

倘若現在
便是應當發憤之時
做好覺悟出發吧
朝選擇好的這條路

誰だって強くなりたい
それが出来りゃ苦労はしないさ
憧れに 追いつけなくて
自分で自分を追い詰めている

無論是誰都渴望變強
若能辦到就不用這麼辛苦了
無法企及那份憧憬
而自己將自己逼入絕境

勝ったものが正義なら
負けた夢はどこへ行くのか

若是勝者即為正義的話
敗者的夢想又該何去何從

砕け散った祈りだって
よく見りゃ散り際
道しるべ置いてく

即便是破碎的祈禱
若仔細觀察 在其消散之際
也仍留下了路標

力を込めて握った
拳開いて
やっと君と手をつなげた
僕の指先は 君の
涙をぬぐうために使いたい

鬆開使盡全力
緊握的拳頭
最終與你牽起了手
我的指尖 是為了
抹去你的眼淚而存在

今が
ふんばり時なら
四の五の言わず
さっさと行きつけるとこまで
心合わせ進もう

倘若現在
便是應當發憤之時
就別再廢話了
趕緊在到達常至之所前
一同齊心向前吧

もう一人じゃないから
今一人じゃないから

已經不是獨自一人了
今後不再是獨自一人了

襲い来る破壊衝動
えぐり暴かれる心の闇
ぬぐえない自己否定の波
自分で自分を偽っている

猛襲而來的破壞衝動
被刨挖揭露內心的黑暗
無法拭去自我否定的能量
自己替自己進行偽裝

ほっといてよ ほっとけない
心の涙が見えるから

不要管了 卻不能不管
因為看見了心正在流淚

誰だって泣きたい夜は
繰り返し 訪れ
涙も浚(さら)うよ

無論是誰都有想哭泣的時候
往來反覆 情感起伏
將眼淚傾注一空吧

力ずくでは開かない
心開いて
やっと君の魂(め)が見えたよ
僕の両手は いつだって
君の肩をそっと抱きしめたい

只憑力量是無法解決的
敞開心胸吧
最終將會明白你的靈魂(心意)
我的雙手 無論何時
都將輕輕摟住你的肩膀

ここが
ふんばり時なら
ちょっと辛いけど
きっぱりと出口を探そう
迷ったって行けるさ

此刻正是
應當發憤之時
雖會感到有些辛苦
但一鼓作氣找到出口吧
即便迷惘仍要前行

もう暗闇じゃないから

已經不再是一片黑暗了

孤独の美徳      (孤獨的美德)
ねじれた愛情     (扭曲的情感)
高圧的な正義     (高壓的正義)
氷漬けの思春期    (冷漬的思春期)
憑依合体       (附身合體)
ありったけの勇気   (豁出一切的勇氣)
切り刻まれたぬくもり (被斬碎的的溫暖)
許された非道     (被饒恕的暴行)
行き場の無い怒り   (無處釋放的怒氣)
底なしの恨み     (無止盡的恨意)
ベストプレイス    (最佳地點)
必死過ぎる弱さ    (過於拼命的弱小)
秘めた勇気      (潛藏的勇氣)
切り捨てた感情    (捨棄了的感情)
閉じ込めた遠吠え   (自限的虛張聲勢 )
真実の眼差し     (真實的目光)
まねごとの行き先   (仿造品的去處 )
痛みの矛先      (疼痛的矛峰)
冷たい煉獄      (寒冷的煉獄)
1000年の約束     (千年的約定)
それでもやめない   (即使如此也不會停下)
あきらめない心    (永不放棄的心)
今すぐ逃げ帰れ    (現在立刻逃離)

力を込めて握った
拳開いて
やっと君と手をつなげた
僕の指先は 君の
涙をぬぐうために使いたい

鬆開使盡全力
緊握的拳頭
終於與你牽起了手
我的指尖 是為了
抹去你的眼淚而存在

力ずくでは開かない
心開いて
やっと君の魂(め)が見えたよ
僕の両手は いつだって
君の肩をそっと抱きしめたい

只憑力量是無法解決的
敞開心胸吧
最終將會明白你的靈魂(心意)
我的雙手 無論何時
都將輕輕摟住你的肩膀

ここが
ふんばり時なら
ちょっと辛いけど
きっぱりと出口を探そう
迷ったって行けるさ

此刻正是
應當發憤之時
雖會感到有些辛苦
但一鼓作氣找到出口吧
即便迷惘仍要前行

もう暗闇じゃないから
光は差してるから

已經不再是一片黑暗了
因為光芒在照耀著



如果主題曲是在描述阿葉的故事,那麼片尾曲毫無疑問就是在說安娜的心情了,自我否定卻又渴望著溫暖,當找到了目標以後,一心一意的守護著、為了你而努力,這種強烈又炙熱的情感,絕對是支撐只以自己步調悠哉處世的阿葉、在成長起來時最為強大的力量。

這首最困難的地方應該是用了很多原作出現過的詞彙,為了和原作的劇情相呼應,把漫畫翻來翻去找出當時的翻譯來套入,看到「最佳地點」和「千年的約定」,到底誰會說這首不適合作為童年神作的片尾曲啊...根本用心到爆炸好嗎 (但我沒有否認和舊版的風格實在差很多)

「さっさと行きつけるとこまで 心合わせ進もう」
最後這句的翻譯其實我有點苦惱,搜尋字典是「行くのが習慣になっている」,但是用英文去搜尋的話出現的是「haunt (作祟)」...XD 最後幾經思考,決定參考「為者常成,行者常至。(努力之人常可獲得成功)」定稿為常至之所,如果有理解上的錯誤、或是更好的建議,歡迎留言或站內信跟我討論XD


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

三狼
痛みの矛先 (疼痛的矛峰)

這個意思是不是「磨損的矛鋒」!?

因為我在日拍看二手商品,他們標註商品有損傷會用 痛み
2022-09-09 00:38:21
月若涼
對耶!這邊的痛み在翻的時候沒有聯想到應該要理解成損傷更加貼切,感謝您的提醒,這邊會盡快做出修正!
2022-09-15 23:37:14
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作