前往
大廳
主題

【halyosy】flyway【中文歌詞翻譯】

三無氣體 | 2023-07-03 21:48:46 | 巴幣 2004 | 人氣 346

 
前言


  大家好,我是三無氣體。
  飛吧。



歌曲連結







歌詞翻譯


Flyway


叶わなくて良いから 願わせて

  就算實現不了也無妨 讓我許下這個心願吧


永遠に雛鳥で居たいのに
羽毛は白くなって 心は未熟だって
世間体で羽繕う浮力が
違う色に沈む事を許さない

  明明想永遠當隻雛鳥
  稚羽卻已變得雪白 即使心靈還未自立             ※註1
  為了維持世間形象而理毛的浮力
  也不許我朝向異色繼續沉溺


普通とは奇抜の寄せ集め
ずっと君はそのままで百点
映るのは水面に見え隠れしてる
大多数の羽休め

  所謂普通往往也是奇才薈萃
  你只要保持原樣就已是滿點
  映照出的候鳥
  大多只是憩於水面 時隱時現


旋律は僕が 律動は君に
大丈夫 もう飛び方は知ってる
ひとつ呼吸をして
どうせなら 立つ鳥跡を濁せ

  旋律就交給我 而律動則交給你
  沒問題的 我們都已知曉如何飛行
  深吸一口氣
  反正都事到如今 又何必在意展翅飛翔時的自己是否俐落乾淨?  ※註2


旅鳥よ 世界を 舞い渡れ
言葉も国も 色も血も超え
もう一度ひとつに なれるように
叶わなくて良いから 願わせて

  候鳥呀 去環遊 這個世面吧
  語言國家 膚色血緣也全都跨越
  祈願我們能再度 合而為一
  就算實現不了也無妨 讓我許下這個心願吧


凪いだりするよ 生きて行く限り
泣いたりするよ 君が居る限り

  風雨總會止息 只要還存活於世
  淚水總會流淌 只要還有彼此


自分の代わりなんて 幾らだって居る
この広い航路で
迷わずに番いに なれたのは
君と僕だったからだ

  能取代自己的人 到處都是
  但在這廣漠的航路上
  能夠不迷失方向 相伴而行
  都是因為我們有彼此在身旁


顔も名も残らない 白銀の未開拓地
初めて羽を伸ばし 笑えた気がした
上手く呼吸は出来ない それでも構わない
いっそ這う鳥を飛ばす勢いで
いつか 古巣も世界も全てを 愛せたら

  在這了無牽掛的 白銀新天地               ※註3
  覺得自己總算能夠如此自由展翅、開懷而笑
  呼吸有些喘不過氣 但就算如此也不再緊要
  乾脆就以匍匐的鳥兒也能登天的勢頭振翅而飛吧
  總有一天 要是能愛上故巢、世界、愛上所有一切就好了


見つけてよ 手を取ってよ
踊ってよ 名前を呼んでよ

  找到我吧 牽起我的手吧
  起舞吧 呼喚我的名字吧


折れた翼を 引き裂く時は
地球の裏側だって 飛んでくよ
誰も認めて くれなくたって良い
重ねた傷跡を 夢と呼ばせて

  當你打算撕下 自己的折翼時                  ※註4
  就算我們分於海角天涯 我也會飛往你身旁的呀
  即使得不到任何人的認可又有何妨
  容我將這層層疊起的傷痕 稱之為夢想吧


旅鳥よ 世界を 舞い渡れ
言葉も国も 色も血も超え
もう一度ひとつに なれるまで
大好きの続きを 奏でさせて

  候鳥呀 去環遊 這個世面吧
  語言國家 膚色血緣也全都跨越
  直到我們能再度 合而為一
  容我為這份「最喜歡」的後續 接著演奏下去吧


凪いだりするよ 生きて行く限り
泣いたりするよ 君が居る限り

  風雨總會止息 只要還存活於世
  淚水總會流淌 只要還有彼此


——————————————————————————————

※註1:這裡猜測採用的是天鵝的意象,翅膀變得雪白意指成熟。
※註2:「立つ鳥跡を濁さず」是日本諺語,意為離開時要為自己善後,不要硬撐著將場面搞僵、搞砸。但這裡halyosy老師刻意將這句改成「濁せ」,引用這句諺語並改成了相反的意思。按:美到五體投地。
※註3:「名残り」是「留下影響」、「令人掛念」的意思。
※註4:引き裂く除了「撕下」的意思之外,還可以有「拆散」的意思。所以整句如果用更重的CP濾鏡來解釋,翼或許也可以當成是比翼鳥的翅膀……?但我個人是偏向解釋為受挫後放棄了夢想、放棄了啟程飛翔。





結語


  由於這首歌詞實在寫得太美,一直沒辦法翻得讓自己滿意,結果現在才發佈XD
  

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作