前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】恍惚に病む(恍惚に病む by +α/あるふぁきゅん。)【中,日,羅】

檸檬 | 2023-07-28 21:15:59 | 巴幣 1100 | 人氣 331

詞:たかやん, +α/ あるふぁきゅん。曲:Mitsuki , たかやん
中譯:檸檬
欲轉載翻譯時請註明出處,感謝~

薄(うす)ら視(み)えたその心(こころ)
usura mieta sono kokoro
你那微弱的心

知(し)らないフリをして愛想(あいそ)を振(ふ)り撒(ま)いてる
shiranai furi wo shite aiso wo furimaiteru
假裝不知道似地,向每個人表現地很友好

信(しん)じる事(こと)も辛(つら)くて勘(かん)だけ鋭(するど)くなっていく
shinjiru koto mo tsurakute kan dake
實際上卻很難相信任何事情 只有直覺

都合(つごう)の良(い)い「嘘」に
tsugou no ii uso ni
對適時編造的謊變得敏感

君(きみ)の誇張(こちょう)して壊(こわ)れそうな愛(あい)も
kimi no kochou shite kowaresouna ai mo
你那誇大且易碎的愛也好

上辺(うわべ)だけで終(お)わる友情(ゆうじょう)も
uwabe dakede owaru yuujou mo
看起來已經結束的友情也罷

いずれ振(ふ)り返(かえ)りゃ
izure furikaerya
無論何時回想起來

「気付(きづ)かなければよかったのに」
”kizukanakereba yokatta noni”
都覺得「當時沒有察覺到的話就好了」

君(きみ)の中身(なかみ)を知(し)りたいけど
kimi no nakami wo shiritai kedo
明明想知道你的為人

心 臓(しんぞう) 肝 臓(かんぞう) ...臓器(ぞうき)だけだから
shinzou kanzou zouki dake dakara
心也好肝臟也罷...全部都只是內臟而已

意味(いみ)ないよなぁ
imi nai yonaa
這些完全沒有意義啊

汚(きたな)く卑怯(ひきょう)でも眩(まぶ)しくてさ
kitanaku hikyou demo mabushikute sa
你骯髒且怯懦卻又無比耀眼

全(すべ)てに騙(だま)されて生(い)きてる
subete ni damasarete ikiteru
你被蒙在鼓裡生活著

言(い)いたいことを隠(かく)してる方(ほう)が
iitai koto wo kakushiteru hou ga
不說出想說的事物

世界(せかい)は上手(うま)く進(すす)んでいくから
sekai wa umaku susundeiku kara
世界才會更加美好

何故(なぜ)か自(おの)ずと幸(しあわ)せなのは
nazeka onozuto siawase nano wa
自己會感到幸福的原因

吹(ふ)っ切(き)れたのか
fukkireta noka
究竟是真的舒坦了呢

堕(お)ちたのかも
ochita noka mo
還是墮落了呢

分(わ)からないまま
wakaranai mama
我還是摸不著頭緒

「最期(さいご)までそれで良(い)いのかな?」
”saigo made sorede ii no kana
「結局這樣真的好嗎?」

描(えが)いた理想(りそう)はもう消(き)えていた
egaita risou wa mou kiete ita
描繪好的未來在那時早已消逝殆盡

答(こた)えは無(な)くて変(か)わんないから
kotae wa nakute kawannai kara
不會有答案,也沒有改變

空(から)っぽな身(み)を任(まか)せてる。
karappo na mi wo makaseru
徒留一副空虛的軀殼

TKYN&ふぁっきゅん。

舞(ま)う Collaboration
mau Collaboration
所帶來的 Callaboration(合作)

退屈(たいくつ)だけを sublation
taikutsu dake wo sublation
僅僅將無趣 sublation(分離)

「解(わか)ってくれてないでしょ?」
”wakatte kurete nai desho?”
「你還是不了解,對吧?」

そんな現実(げんじつ)に泣(な)いて裂(さ)いて...
sonna genjitsu ni naite saite
在這樣的現實前,孤獨地哭泣著

あのスターに憧(あこが)れて
ano sutaa ni agogarete
曾嚮往那星辰

気付(きづ)かず増(ふ)えてる
kizukazu fueteru
而沒意識到增加的

意味(いみ)無(な)い努力(どりょく)だけ
iminai doryoku dake
只有毫無意義的付出而已

「1ミリも辛(つら)くはない」けど
”ichi miri mo tsuraku wa nai kedo”
嘴巴上說「連一分痛苦都不到」

次第(しだい)に崩(くず)れていくその脳?(ブレイン)
shidaini kuzureteiku sono burein
但是精神卻逐漸崩潰

ぶっ壊(こわ)した仮面(かめん)その先(さき)は
bukkowashita kamen sono saki wa
碎裂的面具底下

抜(ぬ)け出(だ)せない劣等感(コンプレックス)
nukedasenai konpurekkusu
是擺脫不了的自卑感

強(つよ)がりや純粋(じゅんすい)なんて
tsuyogari ya junsui nante
逞強,單純的性格甚麼的

もう投(な)げ捨(す)てたい!
mou nage sutetai
我早就想要捨棄掉了

いっそ振(ふ)り返(かえ)らないように
isso furikaeranai youni
乾脆不要再回頭

成(な)りたい僕(ぼく)を演(えん)じてたいよ
naritai boku wo enjite tai yo
想繼續扮演自己想成為的模樣

味気(あじけ)ない日々(ひび)も
ajikenai hibi mo
如果說索然無味的日子

幸(しあわ)せになるなら
shiawase ni naru nara
也能變得幸福的話

「嘘(うそ)」でも構(かま)わない。
”uso” demo kamawanai
即使是謊言也無妨

生(い)きてる限(かぎ)り続(つづ)くの
ikiteru kagiri tuduku no
只要活著它就會持續延續下去的

認(みと)めてるだから進(すす)むよ
mitometeru dakara susumu yo
就是認清了所以才能繼續前進

そう、このままでいいの
sou, kono mama de ii no
對,這樣下去就好

誰(だれ)もが奥底(おくそこ)に
dare moga okusoko ni
任誰都會有

潜(ひそ)めてる吐(は)けない想(おも)い
hisometeru hakenai omoi
潛伏於心中最深處無法訴說的想法

緩(ゆる)やかに
yuruyakani
輕輕地

傾(かたむ)いて
katamuite
傾斜

いつの間(ま)にか自分(じぶん)も偽(いつわ)るんだ
itsunomanika jibun mo  itsuwaru nda
曾幾何時 我們自己也會成為偽善者

痛(いた)い傷(きず)も隠(かく)してる方(ほう)が
itai kizu mo kakushiteru hou ga
將作痛的傷口也隱藏起來的話

期待(きたい)は深(ふか)くされていくから
kitai wa fukaku sareteiku kara
期許就會逐漸變深

何故(なぜ)かその都度(つど) 虚無(きょむ)に浸(ひた)るのは
nazeka sono tsudo kyomu ni hitaru no wa
每次沉溺於虛無感之中的原因

寂(さび)しかったか
sabishikatta ka
是曾經的寂寞嗎

苦(くる)しいのかも
kurushii no kamo
抑或是現在的痛苦

分(わ)からないまま。
wakaranai mama
我仍舊搞不清楚

「最期(さいご)まで逃(に)げて終(お)わるのかな?」
”saigo made nigete owaru nokana?”
「我們逃到最後就會結束嗎?」

決(き)まった未来(みらい)に哀(かな)しくなった
kimatta mirai ni kanashiku natta
對已註定的未來感到悲傷

答(こた)えは誰(だれ)も持(も)ってないから
kotae wa daremo mottenai kara
因為誰都沒有標準答案

視(み)えない道(みち)を彷徨(さまよ)ってる
mienai michi wo samayotteru
所以在看不清的道路上徬徨

言(い)いたい事(こと)を隠(かく)してる方(ほう)が
iitai koto wo kakushiteru hou ga
因為不說出想說的事物

世界は上手く進んでいくから
sekai wa umaku susunde iku kara
世界才會更加美好

何故か自ずと幸せなのは
nazeka onozuto shiawase nano wa
自己會感到幸福的原因

吹(ふ)っ切(き)れたのか
fukkireta noka
究竟是真的舒坦了呢

堕(お)ちたのかも
ochita noka mo
還是墮落了呢

分(わ)からないまま。
wakaranai mama.
我還是摸不著頭緒

「最期(さいご)までそれで良(い)いのかな?」
”saigo made sorede ii no kana?”
「結局這樣真的好嗎?」

描(えが)いた理想(りそう)はもう消(き)えていた
egaita risou wa mou kieteita
描繪好的未來在當時早已消逝殆盡

答(こた)えは無(な)くて変(か)わんないから
kotae wa nakute kawannai kara
不會有答案,也沒有改變

空(から)っぽな身(み)を任(まか)せてる
karappo na mi wo makaseteru
徒留一副空虛的軀殼

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作