前往
大廳
主題

【てにをは】ザムザ / 薩姆莎【中文歌詞翻譯&個人解釋】

三無氣體 | 2023-04-08 02:02:18 | 巴幣 6632 | 人氣 3371


前言


大家好,我是三無氣體。
希望真冬能對惡夢豎起手指。



歌曲連結





歌詞翻譯


ザムザ
  薩姆莎


使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで 
今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか
どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ

  刻意為自己早已用舊的名字標上媚俗的讀音(※註1)
  直至骨髓都變得駭人 甚至掩蓋過自身高潔(※註2)
  在你眼中的我現在是什麼樣子呢? 醜陋不堪嗎? 我想也是吧
  還請你別將蘋果往我身上扔 鎖上心扉 鎖上心扉 薩姆莎(※註3)
  
  
『ズキズキズキ』
  『喀擦喀擦喀擦』(※註4)


「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ
甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらたらもう獣だ
月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら
悪夢にどの指立ててやるべきかってね

  「照照鏡子吧」有誰在耳邊細語著 要是順利的話就是賺到了吧(※註5)
  不管是甜蜜的話語或笑容都無法傳達 要是就這樣逃跑那已與野獸無異
  在月色下徘徊遊蕩 徹夜思索著
  該對惡夢豎起的是哪根手指才好呢


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われ

  鈍痛鈍痛鈍痛 『喀擦喀擦喀擦』
  刺痛刺痛刺痛 『喀擦喀擦』
  鈍痛鈍痛鈍痛 『喀擦喀擦喀擦』
  鈍痛 鈍痛 刺痛
  快變吧
  

誰だって魂辛辛
ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった 
だのに何故だろう今も
ズキズキズキって
派手な尻尾を引き摺りゆく
ザザザザ ザムザ
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーいえー

  任誰為堅守靈魂都已狼狽不堪(※註6)
  鈍痛鈍痛鈍痛
  將疼痛與憤怒的人都盡數嚥下
  然而為何至今卻依然
  隱隱作痛著
  劃開雪泥拖著華麗尾巴前進的(※註7)
  薩薩薩薩 薩姆莎
  「現實已經無所謂了」別再說這種話了呀薩姆莎
  Oh yeah
  

『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ

  『喀擦喀擦喀擦』
  薩薩薩薩 薩姆莎


「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊
自分の弱音に相槌ばかりだった
当然あなたとまともにケンカもできなかった

  「抱歉。為什麼我不能再為你活得更機靈點呢」我這麼說著
  希望你以否定笑容回應的我 早已是完全化身為尊貴人類的亡靈
  只不過盡是在附和自己的喪氣話
  想當然你我根本也無法好好吵上一架


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われそうにないやいや

  鈍痛鈍痛鈍痛 『喀擦喀擦喀擦』
  刺痛刺痛刺痛 『喀擦喀擦』
  鈍痛鈍痛鈍痛 『喀擦喀擦喀擦』
  鈍痛 鈍痛 刺痛
  快變吧 但看來也已經沒希望了


冗談じゃない 夢を食べないで
ズキズキズキ
小洒落た絶望を歌ったったらった
どうしようもない成れの果てでも
ズキズキズキって
いつか愛しい歌になるさ
ザザザザ ザムザ

  別開玩笑了 別再啃噬我的夢想呀
  鈍痛鈍痛鈍痛
  將帶點雅趣的絕望掛在嘴邊哼唱
  即使已走投無路無可挽救
  依然隱隱作痛著
  總有一天這首歌也會變得令人憐愛的呀
  薩薩薩薩 薩姆莎
 

ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
あとがきで触れられもしない日々
ここで逃げ出したら 本当にそうなりそうだ

  吶數到3振翅而飛吧 薩薩薩薩 薩姆莎
  把世上一切悉數踢飛 薩薩薩薩 薩姆莎
  要是在這裡選擇逃避的話
  大概甚至後記 都不會再提及這些日子了吧


誰だって魂辛辛
ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
だのに何故だろう今も
ズキズキズキって
林檎をかじるようにザザ ザムザ
どうしようもない成れの果てでもここにいる
シャガの花に毒されても
光は1時の方角にある
今は尻尾を引き摺りゆけ
ザザザザ ザムザ
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーけー?

  任誰為堅守靈魂都已狼狽不堪
  鈍痛鈍痛鈍痛
  將疼痛與憤怒的人都盡數嚥下
  然而為何至今還是
  隱隱作痛著
  就如同啃著蘋果那般地薩薩 薩姆莎
  即使已走投無路無可挽救我也依然在這
  就算我會因此受蝴蝶花所荼毒(※註8)
  曙光由1點鐘的方向映射而來
  現在就暫且劃開雪泥拖著尾巴前進吧
  薩薩薩薩 薩姆莎
  所以呀 「現實已經無所謂了」別再說這種話了呀薩姆莎
  OK?


『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
  
  『鈍痛鈍痛鈍痛』
  薩薩薩薩 薩姆莎




※註1:キッチュ,形容媚俗、為了迎合大眾創作而紅的藝術品用的形容詞。
※註2:「恐ろしくなる」同時可以理解為「我變得可怕」或是「我覺得某個東西變得可怕」。我個人在參考前後文後採用前者翻譯,但將解釋空間就在這裡給大家參考。
※註3:變形記中主角薩姆莎是被投擲蘋果後,蘋果卡在背上化膿而死的。
※註4:「ズキズキ」除了表示鈍痛之外,也可以是剪刀喀擦喀擦的狀聲詞。為何翻成喀擦喀擦請見個人解釋。
※註5:儲け物,形容賺到、獲得橫財、或是發生意外的幸運事件時,都能用這個詞彙形容。與下一句的「もう獣」同音。
※註6:魂辛辛,推測改自「命辛辛」,形容人為保護自己的生命就已竭盡全力。
※註7:「尻尾を引き摺りゆく」,雖然不完全相同,但這句話會讓個人聯想到日文的慣用語「尾を引く」,意思是事情過去後對未來留下影響。這邊引用「雪泥鴻爪」的雪泥來補足這部分的意象。
※註8:蝴蝶花,花語為「反抗」、「朋友很多」、「認同我吧」等等。




個人解釋



以下皆為個人解讀,不代表てにをは官方立場。

我覺得整部MV和歌詞都很令人費解,但從MV的部分片段我覺得可以推敲出部分端倪。
以下我會將主角(?)稱為小白,看起來立場相對小白強勢的那個人稱為小黑。(暱稱取自衣服顏色)

首先認識一下小白的特色:
小白與其他MV中出現的其他人不一樣,
他們的頭髮與衣服皆是一片純白,只有小白的髮色還摻了點深紫色。

再來看看小黑的特色:
小黑的右眼上長出了蝴蝶花,而蝴蝶花旁有隻真的蝴蝶。


在這樣的認知下,我們看看Bridge的MV
我們知道蝴蝶與小黑有關,
而蝴蝶在整部MV中除了小黑臉上的蝴蝶之外,牆上也充滿著各式各樣的蝴蝶標本。
這會不會代表小黑是拒絕蝴蝶的?為了防止蝴蝶花轉變為蝴蝶,而將蝴蝶扼殺掉並作成標本。


那麼這裡的蜈蚣?
又代表了什麼呢?與誰有關呢?為什麼會被放在餐桌上然後吃掉呢?

我們再繼續往後看一點
我們能透過這一幕知道,相對於小黑與蝴蝶的關係,小白則是與蜈蚣有關連。
但為什麼又要把蜈蚣放在餐盤上吃掉?又是誰想吃掉蜈蚣?

我們把MV拉回前面一點點的時間
這裡MV演到小白,而歌詞則是「別開玩笑了、別再啃噬我的夢想呀」。
這是不是代表著小黑一直都在蠶食著小白的蜈蚣、小白的夢想呢?
還有什麼線索佐證嗎?

我們把MV拉回第二次主歌
這裡我們看到小黑正打算把小白的頭髮剪下來。
那麼問題是:這也是小黑其中一種扼殺小白夢想的手段嗎?

這麼說起來,還記得小白的特色嗎?
左邊黑白相間的鬢角與岔成兩半的髮尾,是不是看起來有點像節肢動物、或是蜈蚣的尾巴呢?


所以我個人對小黑與小白關係的推論如下:

小黑厭惡「變形」,所以把自己右眼逐漸變形成的蝴蝶全部作成了標本。且也希望控制這裡的小孩們都不能出現變形的跡象。
  「照照鏡子吧」有誰在耳邊細語著 要是順利的話就是賺到了吧

而小白也一直很順從地認為自己的變形相當糟糕,想為小黑做點什麼。
  「抱歉。為什麼我不能再為你活得更機靈點呢」

但最終還是無法再忍受自己的夢想不斷被斬斷、吞食了。
  別開玩笑了 別再啃噬我的夢想呀


最後附上最後一點線索,てにをは老師親自做的logo。
這個ザムザ同時看起來也很像夢對吧,
我相信夢應該就是整首歌的主題了。




結語


  或許在我們的頭髮原本並不是蜈蚣的,
  但在他人的耳語下使我們自己也把它們當作蜈蚣了也說不定。

創作回應

sos7892326
感謝翻譯 很喜歡這首歌!
2024-02-05 11:00:50
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作