前往
大廳
主題

【翻譯】花譜 # 114「不可解 -Filmed by Observers-」【「不可解参(狂)」Live Ver.】

月若涼 | 2022-11-12 17:00:03 | 巴幣 10542 | 人氣 1291

tag: 花譜 KAF カンザキイオリ 中文歌詞





不可解

歌唱/花譜
作詞・作曲・編曲/カンザキイオリ
翻訳/月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

お金とか、ビジネスとか、効率とか
そういうことをこれから考えなくちゃいけないんだ
そうでしょう?
だって学校なんかじゃ責任感とか、団体行動だとか
ありもしない、意味もない将来のためとか言って教えてくるじゃん?
「あるべき人間の姿へ」「正しい人間の姿へ」
そう思えばなんだか人間全てが汚く思えてくるな
仮想世界とか、妄想だとか、そういうものこそ美しくなる
ああなんだこの感情は、人間らしくない私だ

金錢啊、事業啊、效率啊
這些事情今後不得不開始考慮了
是這樣沒錯吧?
可是在學校裡 什麼責任感啊、團體行動啊
為了不切實際又沒有意義的未來好啊 不就是在灌輸這些嗎
「成為人類應有的姿態」「成為人類正確的姿態」
若這麼想的話總覺得全人類都變得十分汙穢
幻想世界什麼的、妄想什麼的 那些反而更加美好
啊啊怎麼回事這樣的感情、我啊真不像是人類

「寂しい」とか、「愛しい」とか
そんな言葉では表せない

「好寂寞」什麼的、「真可憐」什麼的
無法用那些詞彙表達

不可解な未観測情景
名前のない花のような
悠に咲き乱れるこの号哭が
やりたいことすらできなくて
身動きすら取れない、さびれた心臓に咲いた
不安定な、未完成宣言
言葉じゃ表せない
現実や、社会に刃向うための
未覚醒の、不完全な魔法

不可解的未觀測景象
就像朵無名的花般
這份嚎哭聲悠長地綻放
就連所欲之事都無法達成
直至渾身動彈不得 在凋零的心臟中盛開
不安定的、未完成宣言
無法用言語表達
是為了對現實、社會舉刃相向的
未覺醒的、不完全的魔法

「人間の正しさってやつを今勉強してるわけですが
セオリー通りに生きて教えられた通りにやることが
そりゃ正しいと思うよ
でもさ、きっとそれだけじゃないでしょう?」
何かを間違いだって思うから、誰かに間違いだって言われた
それじゃあこの気持ちはなんだ?
愛情とはまたほど遠い
激動とも言い難い、どうにも表せない歪な感情
これこそ美しいのではないか? この美しさは間違いか?
ならこんな世界いらない。 私の信じるものを信じたい

「現在正在學習何謂人類的正確性
如同理論一般的活著 並按照被教導的去做
那大概就是正確的了吧
但是、一定不只是這樣而已吧?」
總覺得哪裡出了錯、卻反被別人說是我搞錯了
這樣的話這份感情又是什麼?
要說是愛情又還遠遠不及
也說不上激動、是無論如何都無法表達的扭曲感情
這不正是一種美嗎、而這份美麗錯了嗎?
既然如此這樣的世界不需要了。只想相信我所相信的。

「死にたい」とか、「生きたい」とか
そんな痛みでは嫌われる

「好想去死」什麼的、「想活下去」什麼的
那樣的痛苦已經厭倦了

でも不可解な未完の声明
それだけが頼りだろう
ずっと未知なる現実に無力で
生きることも難しくって
身動きすら取れない寂れた肺ががなった
不可測な異端の証明
画面に花が咲いて
現実に社会に反抗する
不完全な、不安定な魔法

但這份不可解且未完成的宣言
是唯一還能夠仰仗的了吧
總是對未知的現實感到無助
就連活著都感到艱難
直至渾身動彈不得 寂寥的肺臟發出了悲鳴
無法預測的異端證明
使屏幕上綻放了花
是反抗著現實與社會
不完全的、不安定的魔法

このまま、清く正しく
誠実な大人になることが
それだって正解の一つだ
でもそれで満足できないのは皆わかってるはずなんだ
だってそうでしょう?
満足してたらこんなところで歌なんて歌わない
こんなに苦しくならない

就這樣 純潔而正直地
成為一個誠實的大人
大概也是一個正確答案吧
但大家都明白僅僅如此是無法滿足的啊
不是嗎?
如果覺得滿足就不會在這種地方唱著歌了
也不會變得這麼痛苦了

こんなところで踊らない
こんな気持ちで叫んでいない
こんなに美しくはなれない
こんなに楽しくなっていない
踏み潰された涙が固まってできた
この不可解な感情に名前はない

也不會在這種地方起舞了
也不會以這種心情吶喊了
也不會變得如此美麗了
也不會擁有這般快樂了
收起被踐踏而落下的淚水
這份不可解的感情無以名狀

不可解の未観測情景
名前のない花のような
悠に咲き乱れるこの号哭が
やりたいことすらできなくて
身動きすら取れない、さびれた心臓に咲いた
不安定な、未完成情景
言葉じゃ表せない
現実や、社会に抗うための
不可解で不完全な魔法

不可解的未觀測景象
就像朵無名的花般
這份嚎哭聲悠長地綻放
就連所欲之事都無法達成
直至渾身動彈不得 在凋零的心臟中盛開
不安定的、未完成景象
無法用言語表達
是為了與現實、社會對立反抗的
不可解的、不完全的魔法

お金とか、ビジネスとか、効率とか
そういうことじゃないでしょう?
愛情とか、友情とかそういう何かじゃ計り知れない
心が打ちひしがれたあの不確かな情景を綺麗だと思うのは
きっとそれこそが
人間の証だ

金錢啊、事業啊、效率啊
並不只是這樣的東西吧?
愛情啊、友情啊這類的事情是無法被衡量的
若是如同心中受到衝擊般地感到那不確定的光景是如此美麗
這一定就是
作為人類的證明了吧



想了很久還是拿「不可解参(狂)」Live Ver. 當標題。

這首歌不知不覺也已經好幾年了,然而每次的版本聽起來總是有不一樣的感受,一開始對花譜稍微有點哭腔的詮釋不甚理解,但隨著年紀的增長,漸漸也對其中的歌詞有所體會了,特別是這次 (狂) Ver. 前段用稍微有點壓抑的音韻起頭、到後續逐漸抒發內心情感的叫喊,這種漸進式的情緒帶入感令人印象特別深刻,彷彿是在檢討自己、卻又在講述著自己心中的矛盾,カンザキイオリ和花譜真的是神一般的組合。

這首歌於我而言意義重大,前陣子看過目前網上中文翻譯都覺得差了點意思,最終還是自己跳下來翻了全部,本來想把過程中查了字典的部分也寫成註解列舉進來,但總覺得在閱讀的過程中看到標註就中斷了這首歌的氛圍,所以後來還是全部刪掉了,如果文句中有感到困惑的部分也請在留言區和我討論,非常歡迎有不一樣的理解來進行討論,也感謝箱推組的大家,總在我突然莫名發問的時候提供思路和見解。

最後再來宣傳一下【LINE社群-神椿箱推組】,以神椿魔女和創作者們為中心進行討論,另外深脊界計畫的討論也十分歡迎,本持著神椿精神不噁且不開車,不用擔心油到滑倒,我們也有著很棒的腦回路清奇管理群,群裡也有各方領域大手可以共同討論或許願,歡迎大家的申請和加入喔!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

巴哈票選最帥潮潮
好歌還有好翻譯[e17]
2022-11-12 21:27:53
レイ
有涼姐的翻譯就點讚,感謝一直高量產出優質翻譯!
2022-11-13 20:43:09
孤夜
我覺得妳將這首歌更加完整的表現出來,很喜歡妳的詮釋方式
2023-02-26 02:33:50
我是XX
最近剛開始聽這首,還是不太能體會「不可解的未觀測景象」是什麼意思?
2023-07-12 00:59:25

相關創作

更多創作