主題

【翻譯】Pleiades - 春猿火

月若涼 | 2021-10-27 22:56:42 | 巴幣 3516 | 人氣 241

tag: 春猿火 たかやん 大沼パセリ モナーク 神椿 KAMITSUBAKI 中文歌詞
KAMITSUBAKI x Monark Collaboration Album「Awake」



Pleiades (普勒阿得斯)

歌唱:春猿火
作詞:たかやん
作曲:たかやん
編曲:大沼パセリ
翻譯:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)

溢れた恨み
一生する気も無いよな?改心
奴隷と言う名のハンデ
黙ったままじゃ居られない
終わらせる
ブチ壊す 希望(プレアデス)
お前らの好きにはさせない金輪際な
ごった返す「負」の山 蘇る
中心(コア)を刺す
人の目は興味ない
「果てない自由へ変えてやる」

滿腔怨恨
不想一輩子都這樣吧?向善
名為奴隸的弱勢
不能只是沉默
讓其終結吧
破壞殆盡 希望(普勒阿得斯)
不會讓你們為所欲為的 絕不
混亂無章的「消極」之山 死而復甦
刺向核心
對他人評價毫無興趣
「變得無限自由吧」

剥き出す反抗心 恐れる物 無し
「純粋」を騙し
廃れかけてるシーン
気付かず狂わされていた過去
「自ら救っていく番」と
溶ける訳がないよ 曝け出す
逆に変えた「愛」を。

赤裸裸的反抗心 恐懼之物 未有
欺瞞過「純粹」
逐漸斑駁的場景
無意間被搞得瘋狂的過去
「是時候輪到自救了」說著
可沒有融入人群的理由啊 所暴露出的
是朝著反向變質的「愛」。

これ以上堕ちていくのは
見たくもない
閉ざされた想い
願ってるのは平等な幸

繼續墮落下去之類的
看著就煩啊
被封閉住的情感
所祈願的只是平等的幸福

誰か一人が
手を挙げなければいけない空間
それじゃつまらない
誰もが夢を分かち合える空間
与えた傷の数今に見てろよ

在一個所有人
都不得不舉起手的空間裡
那也太無趣了
無論是誰都能分享夢想的空間裡
細數被賦予的傷痕 讓我們走著瞧

深い憂鬱を経て 真実を知る
奴が平伏すまで 顰めて前を向く

經過深層的憂鬱後 明白了真實
至汝等俯首跪拜為止 蹙眉繼續向前

未来の僕らを救える挑戦状
とっくに気付いてる
自身のローエンド
未だに突き進んでるだけ儲け物
お前の汚れた脳へ届けよう

那是能拯救未來我們的挑戰
從很久前就已經注意到
自身的低配規格
只是仍舊在勇往直前 不義之財
就讓我們送進你那骯髒的腦中

お陰様で慣れた Alone
まるで自分以外が嘘の様
でも今はお前しか見てないよ
恨みは哀しみをかき消すの

托您的福已經習慣了 Alone
彷彿除了自己以外盡是謊言
但是現下我只注視著你啊
怨恨逐漸淹沒了悲傷

矛盾と夢の海で足掻いて
数字じゃ測れない世界へ

在矛盾與夢想之海中掙扎著
前往無法用數字衡量的世界

Breakthrough 思い通りのWorld
好きにはさせないもう
想い繋いだ 飛び出した
強引だった 関係ないさ
救えるためなら

Breakthrough 稱心如意的World
已經不會讓你們為所欲為
串聯起思念 奔馳而出
若是為了救贖 就算有些強硬
也沒有關係

自分の為が君の為に 
なるなら幸せなんだ
星の如く 光り続けて 
闇さえも自分の力に変えよう

幫助你便是幫助了自己
只要如此便覺得幸福
像星辰一樣 繼續發散光芒
就連黑暗也能用自身的力量驅散

逆境さえ踊る Bounce
高ぶる感情 Loud
僕らの世界になる一歩前
踏み出せたら広がる理想の視界

就算逆境也舞著 Bounce
情緒高張 Loud
一步之差進入我們的世界前
只要向前邁進便能拓寬理想的眼界

持った夢を
諦めていくのは見たくもない
閉ざされた未来 
悟るのは無関係な幸

將持有的夢想
放棄了之類的看著就煩啊
被封閉住的未來
所悟得的只是無關的幸福

誰か一人が
手を挙げなければいけない空間
それじゃつまらない
誰もが夢を分かち合える空間
与えた傷の数今に見てろよ

在一個所有人
都不得不舉起手的空間裡
那也太無趣了
無論是誰都能分享夢想的空間裡
細數被賦予的傷痕 讓我們走著瞧

失態・経験を経て 真髄を知る
君が僕の糧 体感し先へ急ぐ
深い憂鬱を経て 真実を知る
奴が平伏すまで 顰めて前を向く

經過出醜、經驗的洗禮 知曉了本質
你是我的食糧 著急的想優先感受
經過深層的憂鬱後 明白了真實
至汝等俯首跪拜為止 蹙眉繼續向前



Pleiades 中文翻作「昴(ㄇㄠˇ)宿(ㄒㄧㄡˋ)星團」,又以別名「七姐妹星團」著稱,不知為何在日本人眼中是一個非常浪漫的存在,然而希臘神話中關於七姐妹的故事著墨的部分並不多,翻了以前的藏書也找不出個所以然,無法考證是否和其中某些不明所以的歌詞有關聯,實在是讓我覺得有點可惜,最後選擇將歌名直接用音譯的方式呈現,如果有更多更好的見解也歡迎提供。

一般來說 RAP 的歌詞其實不好理解 (也不太好翻,我就廢0w0b),但這次這首在翻的途中,一直讓我腦海中不斷地浮現出「rage on」這樣的英文詞彙,明明歌詞中所描述的是憎恨和憂鬱,不知為何卻一直有種暴躁的氣憤感,直到去查了 Monark 的遊戲捏他以後,才發現原來這首的確是使用在與憤怒BOSS的對戰之中...太神了吧,不正面表述卻能夠正確的描述其中的情緒,這歌詞寫的也太好了吧 (但是覺得自己翻得還不夠呈現其中的厲害之處,只求能讓大家看懂先)。

然後不得不說,不愧是老合作夥伴たかやん和大沼パセリ,最大程度的呈現了春猿火的魅力之處,強而有力的歌詞連發,恰到好處的節奏和韻律,配合春猿火清晰乾淨的咬字,同時在一首歌中表現出了疾走感、和抒情的高低音切換、以及優秀到不行的轉音,我覺得這首大概是春猿火目前為止最棒的一首原創曲。

這首前奏會讓人滿頭問號,但是副歌真的讚到不行,聽一下啦!

創作回應

Johnson
最近神椿的歌都不是一次就愛上的歌
都是第一次可能覺得還好 或不對味
第二次 第三次 那個感覺就來了
“鏡よ鏡”也是
2021-10-27 23:01:28
月若涼
同感到不行!
其實お情的新歌我也有那種感覺,好像要衝上去然後突然停了,但重複撥放個兩三次以後,腦海中就全部都是那個旋律了XD 鏡よ鏡本身旋律就毒到不行,我大概明後天都會重複放那首了吧,想看花譜一直揍我...(不對
2021-10-27 23:13:26
佐渡島的小妹
超愛Awake的這首跟心眼的Lift Up(平常只聽奶油泡芙ㄉ我真的不知道這首出很久ㄌ...)
2021-10-28 05:57:49
月若涼
這首真的有一部份是用Lift Up當時的唱腔詮釋,這在最近的原創曲已經聽不到了,所以才覺得這首根本春春所有特色集大成般的代表作...超香的[e16]
2021-11-03 20:51:02

相關創作

更多創作