前往
大廳
主題

【日、中、羅歌詞翻譯】虚ろを扇ぐ / 獅子志司 feat.初音ミク【プロセカ】

NakaRiRi | 2022-09-20 20:13:19 | 巴幣 3234 | 人氣 3913

V家版:

プロセカ版:

虚ろを扇ぐ - 搧動虛空(utsuro wo aogu)

作詞:獅子志司
作曲:獅子志司






飛べない鳥のサイレン
しがらみ噛み砕いて
tobe nai tori no sairen
shigarami kami kudaite
籠中鳥的高亢鳴叫 [*註1]
將柵欄咬噬碎裂

Let’s Go

Stay 今日が最低の命日
捨てられる借り物の名実
放浪 逃げの幻想
孤高 大都会の喧騒
ラグのない もない
ビビらず Fight
stay kyou ga saitei no meinichi
suterareru karimono no meijitsu
hourou nige no gensou
kokou daitokai no kensou
ragu no nai  raku mo nai
bibirazu fight
Stay 今天就是最糟的忌日
被拋下的借來的名聲實績
流浪出走的幻想
清高大都市的喧響
沒有停歇 也沒絲毫鬆懈
毫不畏懼 Fight

これがアイデンティティー 売名 City
Na na na na 何とでも Na na na na
体現しに Wait a minute
人生の改正のターン 誰にでもあるのだろ?
通せ我を
kore ga aidenteiteii baimei city
na na na na nantodemo na na na na
taigenshi ni wait a minute
jinsei no kaisei no taan dare ni demo aru no daro
toose ga wo
這就是所謂身份自我 沽名釣譽之城
Na na na na 任何東西 Na na na na
都將其體現 不過等等
不管是誰都有 可以修正人生的機會對吧?
貫徹自我 [*註2]

飛べない鳥のサイレン
静かに籠砕いて
踊れこの夜まで 荒げる声
掠れた雑念が路地へ消えるね
tobe nai tori no sairen
shizukani kago kudaite
odore kono yoru made arageru koe de
kasureta zatsunen ga roji he kieru ne
籠中鳥的高亢鳴叫
靜悄悄地粉碎鐵籠
起舞吧直到凌晨 以激昂的聲音
一瞬掠過的雜念在小巷裡消失了呢

追いつきたいのさ鼓動と
賭けてる物の差 離れて
何度も悔い願った
動けと 骸を扇ぐ
oitsukitai no sa kodou to
kaketeru mono no sa hanarete
nando mo kui negatta
ugoke to mukuro wo aogu
拼命想要追上的觸動
不計代價賭上的成功 距離漸遠
懷著懊悔祈禱了好幾次
搧動翅膀 空殼也能動起來

Pain 無くしてこの才No
pay に立ったよ 謝意を
暗転 未開の迷路
発火点 君は前を
暗くない などない
日々 Path find
pain nakushite kono sai no
pay yaku ni tatta yo syai wo
anten mikai no meiro
hakkaten kimi ha mae wo
kurakunai ku nado nai
hibi path find
痛楚 失去的這種才能 [*註3]
無酬 派上用場了唷 將謝意 [*註4]
悄悄轉換 未經開發的迷途
起火點 你的面前
不會黯淡 也無磨難
每日 尋覓著前路

これがアイデンティティー 売名 City
Na na na na 何とでも Na na na Yeah
体現しに Wait a minute
酸いも甘いも歌う 際限ないね
ハイアンドロー
kore ga aidenteiteii baimei city
na na na na nantodemo na na na Yeah
taigenshi ni wait a minute
sui mo amai mo utau saigen nai ne
hai ando roo
這就是所謂身份自我 沽名釣譽之城
Na na na na 任何東西 Na na na Yeah
都將其體現 是說
酸甜苦辣都能入曲 可能性無邊無際呢
自在翱翔 [*註5]

Break It Down
預かる背中のその羽が
煽られないように遠吠えを
しらけず夢を案じ合えば
凌いだ夜がきっと僕ら
break it down
azukaru senaka no sono hane ga
aorarenai you ni tooboe wo
shirakezu yume wo anji aeba
shinoida yoru ga kitto bokura
衝破障礙
寄放在背後的那雙翅膀
為了不煽動只在遠處虛張聲勢
若是與褪色的夢境剛好契合
在換日時我們肯定能

飛べない鳥のサイレン
しがらみ噛み砕いて
踊れこの夜まで 荒げる声
掠れた雑音が路地で響くね
tobe nai tori no sairen
shigarami kami kudaite
odore kono yoru made arageru koe de
kasureta zatsuon ga roji de hibiku ne
籠中鳥的高亢鳴叫
將柵欄咬噬碎裂
起舞吧直到凌晨 以激昂的聲音
一瞬掠過的雜音在小巷裡回響著呢

飛べない鳥のサイレン
静かに籠砕いて
踊れこの夜まで 荒げる声
項垂れたくないのです
tobe nai tori no sairen
shizukani kago kudaite
odore kono yoru made arageru koe de
unadaretakunai no desu
籠中鳥的高亢鳴叫
靜悄悄地粉碎鐵籠
起舞吧直到凌晨 以激昂的聲音
不想就這樣低頭啊

変えられようのない行路に
越えられようのない世界がある
それでもこうじゃないって 合図に
虚ろを扇ぐ
kaerare you no nai kouro ni
koerare you no nai sekai ga aru
soredemo kou jya nai tte aizu ni
utsuro wo aogu
在似乎無法改變的世道上
有著似乎無法跨越的世界
即便是這樣也並非不可能 打著暗號
搧向虛空

狭間で移ろい歩く 僕らは
空を仰ぐ
hazama de utsuroi aruku boku ra ha
utsuro wo aogu
在夾縫中不斷前進著的我們
瞻望天空

[*註1] サイレン:siren,出自希臘神話,是一種用歌聲魅惑水手的生物,一般描繪為半人半鳥的形象。後衍伸成各種會發出高亢聲音的裝置,例如警報器。(摘自維基百科)
[*註2] 通せ我を:原句應該是「我を通せ」
[*註3] 才No:根據本家MV,原本畫面是「才能」,後來加了個No字樣在「能」上面,因此推測是藉「能」跟「No」的諧音再次強調沒有才能
[*註4] No pay:承[*註3],No似乎也跟pay連了起來,整句是「沒有報酬」的意思。我一直在思考會不會是想化用 "no pain, no gain",但目前沒有比較明確的推論原因
[*註5] ハイアンドロー:high and low,指任何地方、所有地方



冬彌這次在當颯真助手的過程中,整理了自己從跟彰人搭檔到現在的心情
雖然歷經苦戰,不過最後還是順利將自己的心情寫入曲子,並傳達給團內的其他三人
之後也想看著這樣的冬彌會有什麼其他成長!
這次的卡面氣氛超酷的!曲子跟卡面中的鳥類也有對應上,在間奏跟倒數第三段甚至有加應該是鳥類鳴叫的效果音

另外,這首的詞押韻非常優秀,所以我索性把所有有押韻的地方都盡量還原了!!
押韻有分成頭韻跟尾韻,用中文來說也就是聲母押韻跟韻母押韻,我兩種都有用到
我把有押韻的地方用顏色來標示了,有興趣的人可以自行對照看看
紅字是押韻,黃底是類似音但換字
第一次這麼花心思在押韻上,滿有趣的,基本上整個過程就是瘋狂查各種同義詞,試圖找到可能的押運XDDDD

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作