前往
大廳
主題

【日、中、羅歌詞翻譯】キティ / ツミキ feat.25時 × 鏡音レン【プロセカ】

NakaRiRi | 2023-04-30 16:27:51 | 巴幣 3148 | 人氣 8166


キティ - Kitty

作詞:ツミキ
作曲:ツミキ



塞不下的標題:キティ / ツミキ feat.25時、ナイトコードで。 × 鏡音レン



味気の無い 夜に溶けた雪が、
言葉を枯らすのは何故?
伝わらない 想いだけがこころ染めて、
かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド
ajike no nai yoru ni toketa yuki ga
kotoba wo karasu no ha naze
tsitawaranai omoi dake ga kokoro somete
kanashimi ni oboreta you na itakata no hazu baraddo
於乏味的夜裡融化的雪,
為何使話語變得乾涸?
僅有傳達不出的心情將心染上了
如同沉溺於悲傷、泡沫四散的歌謠 [*註1]

日月さえも 孤独な天下で、
絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
まるで、一様に独りと識った反射で
調和を謀る、本能の儘のキティ。
nichigetsu sae mo kodoku na tenka de
karamatte toite wo rinnesuru gusya no mure
marude ichiyou ni hitori to shikitta hansya de
cyouwa wo hakaru honnou no mama no kitei
於連日日月月都孤獨的天下,
糾纏不清輪迴著的愚者們。
簡直就像,同樣認知到獨自反射的
策劃著和諧、按照著本能行動的小貓。

嗚呼、何処にも新世界なんて無い
独りで愛し、愛されて居たい
果たして今日は凶なら 昨日は如何?
詰まり永遠に不幸ってこと?
aa dokoni mo shinsekai nante nai
hitori de aishi aisarete itai
hatashite kyou ha kyou nara kinou ha dou
tsumari eien ni fukou tte koto
啊啊,去哪都找不到什麼新世界
只想隻身孤影去愛、被愛
若今日毫不意外是凶 那昨日又是如何?
也就是說「永遠都不會得到幸福」?

其れなら、如何にかしたい次第
其れでも直視なんて出来ない。
また、劣等と焦燥が睨み合って居る。
sore nara dou ni ka shitai shidai
sore demo cyokushi nante dekinai
mata rettou to syousou ga niramiatte iru
那麼,來決定到底該怎麼辦
即便如此 我仍無法好好面對。
自卑感和焦躁感還正互相瞪視著。

逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
さあ点と点を結ぶように、
nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou
tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou
saa ten to ten wo musubu you ni
逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得?
只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。
來吧,就像將點與點連結,

確かな愛が視たいなら、音に成って今
逃げ出して!
偽らなくたって叫んだ
旋律がひかりと化して伝うのさ。
tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima
nigedashite
itsuwaranaku tatte sakenda
senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa
若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符
即刻出走吧!
儘管不加掩飾地高喊著
旋律會化為光傳達出去的。

此の歌が間違いでも構わないわ。
声を枯らして!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
答は音の中。
kono uta ga machigai demo kamawanai wa
koe wo karashite
kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta
kotae ha oto no naka
即便唱錯了也沒關係。
就讓嗓音枯竭吧!
全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。 [*註2] [*註3]
答案就在音符之中。

午前一時、警鐘亂打に起こす瞼。
あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、
余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
丹精凝らしたペイパークラフトは着火剤と化した。
am one o'clock keisyou randa ni okosu mabuta
atashi ha nani ga shitai nani ga shitai to syunjyun no aida
yokei na koto bakari ga atama no naka karamatteita
tansei korashita peipaa kurafuto ha cyakkazai to kashita
凌晨一點,急急敲響警鐘的眼皮。
我在「想做什麼」「到底想做什麼」之間逡巡不前,
腦中卻被無關緊要的事情糾纏不已。
精心製作的紙模型化成了助燃劑。

劣等感、実感、悲観で、
勝手に喰らってパッシヴィティ。
演奏家皆皆で喝破する生態系?
それでは、変光星から没個性で劣化する才が惜しくなってしまう。
不都合等蹴飛ばして 銘銘に踊れや。
一、二、三、四。
rettoukan jikkan hikan de
katte ni kuratte passhivuitei
ensouka minamina de kappasuru seitaikei
soredeha eikousei kara botsukosei de rekkasuru sai ga oshikunatteshimau
futsugou nado ketobashite meimei ni odore ya
one two three four
自卑感、現實感、消沉感,
擅自吞下了消極狀態。
演奏家人人皆是一語道破的生態系?
那麼,從變星而來、因缺乏個性而殞落的才華就變得令人惋惜。 [*註4]
一腳踢飛所有阻礙 各自起舞吧。
一、二、三、四。

逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
さあ点と点を結ぶように、
nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou
tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou
saa ten to ten wo musubu you ni
逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得?
只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。
來吧,就像將點與點連結,

確かな愛が視たいなら、音に成って今
逃げ出して!
偽らなくたって叫んだ
旋律がひかりと化して伝うのさ。
tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima
nigedashite
itsuwaranaku tatte sakenda
senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa
若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符
即刻出走吧!
儘管不加掩飾地高喊著
旋律會化為光傳達出去的。

此の歌が間違いでも構わないわ。
声を枯らして!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
答は音の中。
そして、あたしの中。
kono uta ga machigai demo kamawanai wa
koe wo karashite
kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta
kotae ha oto no naka
soshite atashi no naka
即便唱錯了也沒關係。
就讓嗓音枯竭吧!
全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。
答案就在音符之中。
並且,也在我的心中。

[*註1] バラッド:來自英文的 "ballad",語源來自義大利文 "ballare"。是一種結合故事的歌謠形式,後又常稱為「敘事曲」。
[*註2] ブルウスドライバ:由樂器公司 "Roland" 打造的吉他效果器 "Blues Driver",可使吉他表現出豐富的藍調音色。商品頁面點我
[*註3] テレキャスタ:由樂器公司 "Fender" 出產的經典電吉他型號 "Telecaster"。商品頁面點我
[*註4] 変光星:基於搜尋到的臺灣網頁及學術論文,這個詞的臺灣翻譯較多人使用的是「變星」。在地球上觀測得到其亮度變化的恆星為變星。



眾所待望的ツミキ來了!!!!
雖然因為混音跟降key的關係評價滿兩極的,不過我自己滿喜歡25時翻唱的フォニイ,副歌有一句是原版沒有的和聲,真的太好聽了QQ
限定卡也不負眾望美到翻掉

很喜歡這首大家的尾音,感覺都有特別做一些變化,尤其是瑞希,是平常比較沒聽過的唱法
而且歌詞超快、超難唱,太佩服聲優們了......
好愛這首的bass,聽起來超爽
繪名在「踊れや」之後的語氣真的很有嗨咖感,後面接著的間奏加入一堆小喇叭也超有那種感覺
不過接著又瞬間安靜下來,變成很像rap的背景音樂,是一首動靜都有的曲子!

我覺得這次跟上次的奏三箱比起來好滿多的,雖然一樣是在解決まふゆ媽媽的問題,不過相對來說更聚焦在瑞希身上
瑞希正用過去在家人身上獲得救援的經驗,試圖力挽狂瀾
國中時期對她來說一定是痛苦至極,不過現在她能轉化這份痛苦來拯救別人,也是很大、很大的成長了
同時,也很佩服瑞希的家人!不介意孩子因為討厭去學校,就讓她一直待在家裡,對待她的態度也從未改變過,放眼現在應該也很少有家長能做到這樣QQ 很慶幸瑞希現在遇到一群好朋友,讓她變得比較不討厭去學校了!
另外,再次展現瑞希心思非常細膩、周到的那面,無論是之前的奏一箱(康乃馨)或是這次都是
まふゆ心中「跟25時的大家待在一起比較輕鬆」的想法也越來越清晰了,究竟會不會成為她覺醒(???)的關鍵呢?我很期待接下來的發展

創作回應

Brian
感謝翻譯!⬛
評價蠻兩極的怎麼說?
2023-05-02 01:41:10
NakaRiRi
謝謝你找到我的翻譯!!不好意思晚回覆了QQ 評價兩極是針對混音,有部分人認為混音混得有待加強,部分人比較沒有太在意(?)這個問題,25的全員翻唱本來就少,出了已經很感動的概念XD
2023-05-11 13:01:59
Brian
原來如此!感謝回覆
2023-05-11 15:56:44
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作