前往
大廳
主題

【プロセカ】虚ろを扇ぐ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-28 22:52:21 | 巴幣 3014 | 人氣 4403


作詞:獅子志司
作曲:獅子志司
編曲:獅子志司
PV:大熊まい・omu&擬態するメタ・しまぐちニケ・Bivi(雙版本)
唄:Vivid BAD SQUAD・KAITO&初音ミク(雙版本)

中文翻譯:月勳


(飛べない鳥のサイレン しがらみ噛み砕いて)
(tobe na i tori no sairen     shi ga ra mi kami kudaite)
(無法飛翔之鳥的信號 咬碎了障礙物)

(Let's go)
(前進吧)

Stay 今日が最低の命日
STAY  kyou ga saitei no meinichi
Stay(停下)今天是最差勁的忌日

捨てられる借り物の名実
sute ra re ru kari mono no meijitsu
被捨棄的借物名實

放浪 逃げの幻想
hourou     nige no gensou
流浪 逃跑的幻想

孤高 大都会の喧騒
kokou     dai tokai no kensou
孤高 大都市的喧囂

ラグのない 楽もない
ragu no na i     raku mo na i
沒有慣性 也不輕鬆

びびらずFight
bi bi ra zu FIGHT
毫不膽小的Fight(爭鬥)


これがアイデンティティー
ko re ga aidentiti-
這就是個體同一性

売名City
baimei CITY
沽名釣譽的City(城市)

nanana 何とでも nanana
NANANA nan to de mo NANANA
nanana 無論如何 nanana

体現しに Wait a minute
taigen shi ni WAIT A MINUTE
Wait a minute(稍微等待)具體表現

人生の改正のターン
jinsei no kaisei no ta-n
改正人生的回合

誰にでもあるのだろ?
dare ni de mo a ru no da ro?
無論是誰都有對吧?

通せ我を
toose ware wo
通過我吧


飛べない鳥のサイレン
tobe na i tori no sairen
無法飛翔之鳥的信號

静かに籠砕いて
shizuka ni kago kudaite
靜靜地粉碎了籠子

踊れこの夜まで 荒げる声で
odore ko no yoru ma de     arage ru koe de
起舞吧 直到這場夜晚消散為止 發出吵鬧的聲音

掠れた雑念が路地へ消えるね
kasure ta zatsunen ga roji he kie ru ne
嘶啞的雜念在小巷子裡消失了呢


追いつきたいのさ 鼓動と
oi tsu ki ta i no sa     kodou to
想追趕上 心跳啊

賭けてる物の差 離れて
kake te ru mono no sa     hanare te
拉開 下賭的事物差距

何度も悔い願った 動けと
nando mo kui negatta     ugoke to
好幾次後悔並祈願的 「動起來」

骸を扇ぐ
mukuro wo aogu
煽動著骨骸


Pain 無くしてこの才
PAIN nakushi te ko no sai
將Pain(疼痛)丟失的這份才智

No pay 役に立ったよ謝意を
NO PAY yaku ni tatta yo syai wo
幫上忙了啊 No pay(不支付薪水給)謝意

暗転 未開の迷路
anten     mikai no meiro
突然惡化 尚未開化的迷惘

発火点 君は前を
hakka ten     kimi wa mae wo
著火點 你向前進

暗くない 苦などない
kuraku na i     ku na do na i
並不漆黑 毫無痛苦

日々 Path find
hibi PATH FIND
日子 Path find(查找路徑)


これがアイデンティティー
ko re ga aidentiti-
這就是個體同一性

売名City
baimei CITY
沽名釣譽的City(城市)

nanana 何とでも nanana
NANANA nan to de mo NANANA
nanana 無論如何 nanana

体現しに Wait a minute
taigen shi ni WAIT A MINUTE
Wait a minute(稍微等待)具體表現

酸いも甘いも歌う
sui mo amai mo utau
無論酸甜都會歌唱

際限ないね ハイアンドロー
saigen na i ne     hai ando ro-
毫無止境呢 到處尋找著


(Break it down)
(將其分解)


預かる背中のその羽が
azukaru senaka no so no hane ga
在背中保留的那片翅膀

煽られないように遠吠えを
aorare na i yo u ni tooboe wo
為了不被煽動而發出嚎叫

しらけず夢を案じ合えば
shi ra ke zu yume wo anji ae ba
要是彼此掛念著毫不褪色的夢想的話

凌いだ夜がきっと僕ら
shinoida yoru ga kitto boku ra
我們一定就能忍受夜晚


飛べない鳥のサイレン
tobe na i tori no sairen
無法飛翔之鳥的信號

しがらみ噛み砕いて
shi ga ra mi kami kudaite
咬碎了障礙物

踊れこの夜まで 荒げる声で
odore ko no yoru ma de     arage ru koe de
起舞吧 直到這場夜晚消散為止 發出吵鬧的聲音

掠れた雑音が路地で響くね
kasure ta zatsuon ga roji de hibiku ne
嘶啞的雜音在小巷子裡響徹著呢


飛べない鳥のサイレン
tobe na i tori no sairen
無法飛翔之鳥的信號

静かに籠砕いて
shizuka ni kago kudaite
靜靜地粉碎了籠子

踊れこの夜まで 荒げる声で
odore ko no yoru ma de     arage ru koe de
起舞吧 直到這場夜晚消散為止 發出吵鬧的聲音

項垂れたくないのです
koube tare ta ku na i no de su
我不想垂下腦袋啊


変えられようのない行路に
kae ra re yo u no na i kouro ni
在無法改變的旅途中

越えられようのない世界があ
koe ra re yo u no na i sekai ga a ru
存在著無法戰勝的世界

それでもこうじゃないって合図
so re de mo ko u jya na itte aizu ni
即使如此還是發出了「並非如此」的信號

虚を扇ぐ 狭間で移ろい歩く
utsuro wo aogu     hazama de utsuroi aruku
煽動著空虛 在縫隙中移動

僕らは 空を仰ぐ
boku ra wa     utsuro wo aogu
我們 仰望著虛空

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

繪玖
えっと 導歌的『体現しにwait a minute』羅馬拼音少了一個ni
2024-04-22 14:47:53
月勳
已修正,感謝!
2024-04-22 23:05:02

相關創作

更多創作