前往
大廳
主題

【日、中、羅歌詞翻譯】ザムザ / てにをは feat.初音ミク【プロセカ】

NakaRiRi | 2023-03-28 22:47:48 | 巴幣 8360 | 人氣 13960


ザムザ - 薩姆札

作詞:てにをは
作曲:てにをは



關於歌名:
薩姆札是卡夫卡《變形記》中的主角。
原為一家經濟支柱的他在某天醒來變成巨蟲後,整個家有了翻天覆地的變化。

平假名歌詞點我



使い古した自分の名前に
あえてキッチュなルビを振って
高潔を打ち負かせるくらいに 恐ろしくなる
骨の髄まで
tsukaifurushita jibun no namae ni
aete kiccyu na rubi wo futte
kouketsu wo uchimakaseru kurai ni osoroshiku naru
hone no zui made
硬是在用慣了的自己的名字
強行註上了庸俗的標音 [*註1] [*註2]
連正直都被打敗的程度
恐懼到深入骨髓

今はどんなふうに見えてますか?
醜いですか? それはそっか
どうか林檎を投げつけないで
胸にLock up Lock up ザムザ
ima ha donna fuu ni mietemasu ka
minikui desu ka soreha sokka
douka ringo wo nagetsukenaide
mune ni lock up lock up zamuza
請問我現在看起來是什麼模樣呢?
你說看起來十分醜陋? 我想也是啦
求你了 請別朝我丟蘋果 [*註3]
在胸口上了鎖 上了鎖 薩姆札

『ズキズキズキ』
zuki zuki zuki
『抽痛抽痛抽痛』

「鏡をご覧」 誰かが囁く
うまくいったら 儲けものさ
甘い言葉も笑顔も通じない
走り出したら もう獣だ
kagami wo goran dare ka ga sasayaku
umaku itta ra moukemono sa
amai kotoba mo egao mo tsuujinai
hashiridashita ra mou kemono da
似乎有人竊竊私語說著 「請看鏡子」
要是順利的話 可是一筆意外之財呢
無論是甜言蜜語或是滿面笑容都無法理解
要是還奔跑出走的話 就只能算是野獸了

月の真下をうろつきながら
考えてた 夜すがら
悪夢にどの指立てて
やるべき かってね
tsuki no mashita wo urotsuki nagara
kangaeteta yosugara
akumu ni dono yubi tatete
yarubeki katte ne
在月色正中徬徨走著
整夜都在思考著
對著惡夢該豎起哪隻手指呢
擅自認為是該做的事情呢

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われ
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
zukin zukin zukin zukin zukin
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
kaware
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
刺痛刺痛刺痛 『刺痛刺痛』 [*註4]
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
抽痛 抽痛 刺痛
蛻變吧

誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
派手な尻尾を引き摺りゆく ザザザザ ザムザ
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーいえー
dare datte tamashii karagara zuki zuki zuki
itami to ranguraa wo kuratta ttaratta
danoni naze darou ima mo zuki zuki zuki tte
hate na shippo wo hikizuri yuku za za za za zamuza
genjitsu ha mou ii nante iuna yo zamuza
oo iee
誰都拚了命想保住靈魂 抽痛抽痛抽痛
明明已將苦痛與爭吵不休者都吞噬入肚 噠啦噠 [*註5]
為何此時此刻仍在抽痛抽痛抽痛個不停
拖著豔麗的尾巴向前吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札
薩姆札 別再說什麼「現實怎樣都隨便了」
哦ー耶ー

『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
zuki zuki zuki
za za za za zamuza
『抽痛抽痛抽痛』
薩 薩 薩 薩 薩姆札

「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊
自分の弱音に相槌ばかりだった
当然あなたとまともにケンカもできなかった
gomen ne chittomo jyouzu ni ikite agerarenakute to tsutaete
hiteikei no egao demo hoshikute ningen sama narikitteru bourei
jibun no yowane ni aizuchi bakari datta
touzen anata to matomo ni kenka mo dekinakatta
「抱歉啊。完全沒能讓你好好地活在世上」如此傳達著
即便是否定式的笑容也渴求 徹底裝成高貴人類的亡靈
只是不停附和著自己的苦水
當然 我連正面和你爭論也做不到

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われそうにないやいや
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
zukin zukin zukin zukin zukin
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
kaware sou ni naiya iya
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
刺痛刺痛刺痛 『刺痛刺痛』
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
抽痛 抽痛 刺痛
看不到蛻變的希望呀

冗談じゃない 夢を食べないで
ズキズキズキ
小洒落た絶望を歌ったったらった
どうしようもない成れの果てでも
ズキズキズキって
いつか愛しい歌になるさ
ザザザザ ザムザ
jyoudan jya nai yume wo tabenaide
zuki zuki zuki
kosyareta zetsubou wo utatta ttaratta
doushiyou mo nai nare no hate demo
zuki zuki zuki tte
itsuka itoshii uta ni naru sa
za za za za zamuza
並非玩笑話 請別吃下夢境
抽痛抽痛抽痛
唱著自以為幽默的絕望 噠啦噠
即便是束手無策的結果
也讓人抽痛抽痛抽痛個不停
總有一日會成為令人憐愛的歌曲
薩 薩 薩 薩 薩姆札

ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
あとがきで触れられもしない日々
ここで逃げ出したら 本当にそうなりそうだ
nee ichi ni san de tonde za za za za zamuza
issaigassai kettobashite za za za za zamuza
atogaki de furerare mo shinai hibi
koko de nigedashita ra hontou ni sou nari sou da
欸 數到3就起飛吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札
將一切都盡數踢飛吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札
若從這裡逃脫出去 說不定很有可能會變成那樣
像是連後記都無法寫到的那些未來

誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
林檎をかじるように ザザ ザムザ
dare datte tamashii karagara zuki zuki zuki
itami to ranguraa wo kuratta ttaratta
danoni naze darou ima mo zuki zuki zuki tte
ringo wo kajiru you ni za za zamuza
誰都拚了命想保住靈魂 抽痛抽痛抽痛
明明已將苦痛與爭吵不休者都吞噬入肚 噠啦噠
為何此時此刻仍在抽痛抽痛抽痛個不停
如同咬下蘋果那樣 薩 薩 薩姆札

どうしようもない成れの果てでも ここにいる
シャガの花に毒されても
光は1時の方角にある
今は尻尾を引き摺りゆけ ザザザザムザ
doushiyou mo nai nare no hate demo koko ni iru
syaga no hana ni dokusarete mo
hikari ha ichiji no hougaku ni aru
ima ha shippo wo hikisuri yuke za za za za zamuza
即便是束手無策的結果 我也會在這裡
即使是碰了蝴蝶花的毒
在一點鐘方向也會看到光明
現在就拖著尾巴向前吧 薩薩薩薩姆札

だから「現実はもういい」なんて云うなよ ザムザ おーけー?
dakara genjitsu ha mou ii nante iuna yo zamuza okkee
所以別再說什麼「現實怎樣都隨便了」 好嗎?薩姆札

『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
zuki zuki zuki
za za za za zamuza
『抽痛抽痛抽痛』
薩 薩 薩 薩 薩姆札

[*註1] キッチュ:來自德文"kitsch",非常難翻的一個詞,我查了非常多人的講法,基本上就是指低劣的模仿,有興趣的人可以看看以下的連結(因連結很多個,故只用數字表示,詳細內容請直接點數字):123
[*註2] ルビ:我本來以為是紅寶石的"ruby",不過後來在跟朋友討論跟查資料後發現其實應該是標註假名的意思。除了在寫html要標註假名的時候會用<ruby></ruby>之外,實際上在活字印刷中也會用ルビ來表示標註假名。根據這個網頁的說法,由來是英美等國家會幫固定的字體大小取暱稱代號,剛好在日本印刷業中,在5號大小活字上面要標註假名使用的7號小型活字跟前面提到代號是"ruby"的大小差不多,所以後來就變成用ルビ來表示標註假名了。如果不確定什麼是標註假名,可以參考我的平假名歌詞以及這個印刷用語網頁
[*註3] 丟蘋果:在卡夫卡的《變形記》中,主角在變成蟲後,曾被爸爸丟擲蘋果。
[*註4] ズキ和ズキン:都是描述痛覺的形容詞,實際的差別我剛好有查到一篇小論文,根據內容摘要如下:ズキ是複數次且連續的;ズキン是一次且瞬間的;ズキンズキン是複數次且斷斷續續的。有興趣的人可以直接看論文本人(全日文的、被引用數2次)
[*註5] ラングラー:來自英文"wrangler",指牧工或起口角的人,我覺得這邊用後者的意思可能會更適合,因此翻成爭吵不休者



* 4/9 16:25再次修正了第一、二句的中文翻譯
* 4/8 16:15發現第一、二句中文翻譯有誤,已修正,希望這是定稿了QQ
歌詞已按照本家MV修正完畢!請放心食用

這次卡面上的花就是蝴蝶花啊啊啊!!!
蝴蝶花的花語是反抗、認同

覺得てにをは用變形記來寫這次的活動曲真的太酷了
無論是25大哥終於出場或是奏跟まふゆ媽直接對決,都對整個25主線來說是個很大的改變
雖然25大哥講話很不客氣,不過我滿認同他的,現在的まふゆ就是需要一個比繪名講話還更直接的人來點醒她,讓她面對可能早就知道但一直沒去面對的事實:「媽媽正在勉強自己做不想做的決定」
まふゆ媽的問題勢必得解決,不然整個25會崩塌,我想這也是為什麼寫手要在奏箱寫まふゆ的問題吧
不過還是很希望奏本人的部分能多一點,畢竟是睽違許久的奏banner

最後附上遊戲內3DMV:

創作回應

哇~那麼快就有翻譯 ♡♡ 感謝翻譯~ 辛苦了♡♡ 跪求在YT留言上 用你的羅馬&中文翻譯 會附上連結和標註你的名字~ 如果不能分享的話再告訴我 會再刪掉唷~
2023-03-29 00:45:40
NakaRiRi
謝謝留言ヾ(≧▽≦*)o!請問是在哪個YT影片的留言呢?另外我想說目前這個歌詞還不確定是不是正確的,等P主本人上傳歌詞我修正完畢後似乎比較好~
2023-03-29 17:47:46
https://youtu.be/XyGDdJ3iKdc
我的頻道 所以之後有修正的話再編輯一下就好♡ 我把註的解釋刪掉了只留日羅中的部分 抱歉唷~
2023-03-29 18:30:45
NakaRiRi
原來是這樣,修改方便很多!想再請你幫忙補個「譯者有寫一些註解,詳細請至巴哈小屋觀看」之類的就沒問題囉~謝謝你來詢問我!短髮奏真的好好看QQ
2023-03-29 19:02:31
夜光
翻譯辛苦了~
あえてキッチュな指を振って 這段比較像 あえてキッチュなルビを振って
うまくいったな もう出物さ 這段比較像 うまくいったな 儲けものさ

不過還是等作者比較正確
2023-03-29 19:00:11
NakaRiRi
剛好回完樓上就發現多了一個留言XD 謝謝提出不一樣的可能性!我也是各種放慢速度反覆聽找出自己覺得最說得通的詞,看YT官方MV影片下面也是一堆人在討論,好希望P主釋出歌詞QQ
2023-03-29 19:06:30
不好意思“走り出したら もう獣だ”這句的羅馬拼音漏了沒有翻到><
2023-04-02 15:20:43
NakaRiRi
已補上!!!非常謝謝幫忙抓bug!!有時候眼ㄆㄧㄚˊ就漏看了QQ
2023-04-02 17:33:17
糖糖
https://www.youtube.com/watch?v=q90SFMi8aUg
完整版出來了!!
2023-04-06 23:17:12
NakaRiRi
謝謝告知!!現在正在翻,請再稍等一下,謝謝~
2023-04-07 22:57:28
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作