主題

【歌詞中文翻譯】Orangestar - Surges (feat. 夏背 & ルワン) / カロリーメイト web movie

伊亞修斯 | 2021-07-27 21:15:12 | 巴幣 3116 | 人氣 521


Music - Orangestar
Illustration - M.B
Guitar - ルワン
Bass - pino
Mix - 夜のロサンゼルス
歌:IA & 初音ミク



作詞/作曲:Orangestar
歌:夏背、ルワン

監督・絵コンテ:志賀 匠(CAVIAR)
アニメ監督・絵コンテ・演出:青木 純(スペースネコカンパニー)以下同社
キャラクターデザイン・作画監督:松田 啓子
作画監督補佐:佐藤 華音
原画・動画:劉 洋
動画・仕上げ:梁 佳緒里
動画・仕上げ・美術:黄 思敏
美術設定補佐・色彩設定:吉 兆祺
イメージボード・美術:風戸 亜希子
美術:矢口 聖奈
原画補佐・美術(水泳部):陳 希

スペースネコカンパニー (テニス部)小原 秀一(野球部)
さらんらっぷ (サッカー部)paul williams (陸上部)
Nitro (卓球部)北村みなみ(ちびキャラ)津田(バスの中)
山下 清悟 (吹奏楽部)syo5 (テニス部)
隋 縁 (バスケ部)劉 禹辰 (バレー部)
平岡 政展 (弓道部)Aaron Formilleza (チア部)
Rémy Clarke (水泳部)ういう (カヌー部)
するめ (柔道部)野村 生淡 (野球部マネージャー)


翻譯:伊亞修斯
協力翻譯:曉椿



流れ続く空と日々の狭間に
在不斷流淌的天空和生活的夾縫中

形のない今日をそれでも進む
即使如今仍未安定下來也前進著*1

何も知らぬ朝と清かな風に
在充滿未知的早晨與清爽的風中

息の繋ぐ僕らの声は何を望む?
仍舊呼吸著的   我們的聲音之中究竟期望著什麼?

迷っていた君に届かない言葉はいつだって単純で
無法傳達給陷入了迷惘的你的話語   其實一直都很單純

目指していた明日に届かない心が僕らには最高で
無法知曉能否到達嚮往的未來的心   對我們來說才是最棒的

わかっていたって
說著「我很清楚啊」

諦め切れない心の奥がまだ燃えていて
沒辦法完全放棄的心中仍燃有一絲熱情

何もないなんて謂れない僕ら
沒有「已經一無所有」之類的藉口的我們

大人になる前の延長戦
正持續著成為大人之前的延長戰

足を踏み出した    
踏出了一步

その先の空を駆け上がる
向著前方的天空奔跑著

僕らの日常が願った未来を越える未来まで止まらぬ
我們的日常在抵達嚮往的未來之前都不會停下腳步

僕たちの最高を目指して征く
向著我們最棒的目標前進

君に届かない言葉はいつだって単純で
無法傳達給你的話語   其實一直都很單純

目指していた明日に届かない
就算沒能到達所嚮往的未來

心がいつまでも燃えていて
心也會一直將熱情燃燒下去

描いた未来が昨日になるまで
直到所描繪的未來變成我們所創造的歷史之前

止まらぬ僕たちの熱情が
不會被澆熄的我們的熱情

「踠いていたって何も掴めない
「就算死命掙扎後什麼也抓不住,

光が僕らには上等!」なんて歌っている
那份榮光對我們來說依舊是最棒的!」正高歌著這樣的話語



形のない今日をそれでも進む
即使如今仍未安定下來也前進著

行方のない朝の穏やかな風に
沒有方向的早晨裡那溫和的風中

涙滲む僕らの声は何を望む?
流著淚的我們的聲音正期望著什麼?

迷っていた君に届かない
無法傳達給迷惘的你的

(誰も何もかと知り得ない)
(不論是誰都無法明白)

言葉はいつだって単純で
那句話其實很單純

願っていた明日に届かない心は
無法知曉能否到達嚮往的未來的心

(君も知らぬ君はいつだってそこに)
(你也不曾發覺你其實一直以來都以那裡為目標)

いつだってその先を目指している
一直以來都以那前方作為目標



わかっていたって
說著「我很清楚啊」

諦め切れない心の奥がまだ燃えていて
沒辦法完全放棄的心中仍燃有一絲熱情

望まぬ未来がそこにあったって進む
就算前方會是自己不想要的結果也依然前進著

僕たちは最高を目指して征ける
我們正向著最棒的目標前進

言葉にならない心の全部を燃やしてゆけ
無法化成言語的心情就全都燃燒成熱情吧

「踠いていたって何も掴めない光が僕らには上等だ!」って
唱著「就算死命掙扎後什麼也抓不住,那份榮光對我們來說依舊是最棒的!」

目指していた誰も知り得ない夜明けを僕たちは越えてゆけ
下定決心   我們要跨越誰也預想不到的明天直至黎明

描いた未来のその先の空を貫く
貫徹自己在那前方的天空所描繪的未來

僕たちの"最高"を目指していた征け
我們正向著最棒的目標前進



註1:形のない今日這部分,我個人的解釋比較接近於用「未定型的現在」來形容「青春」。
介紹給我這首歌的朋友曉椿,他的解釋比較接近於「充滿變數的生活」,也就是關於疫情對於奧運影響的部分。最後我取了這個「仍未安定下來」的翻法,讓「青春的不安定」「疫情帶來的不安定」兩種解釋都行得通。



這一次的封面因為我個人很愛打排球,所以私心放了排球的畫面XD。
很久沒有翻蜜柑星的歌了,這次的歌雖然只有兩分鐘,但是難度卻是我個人感覺數一數二難翻的,從斷句、語意解讀各層面來看,對我都是相當大的挑戰,也許之後看看有沒有其他喜歡蜜柑星的朋友翻譯的版本吧。

另外,這次演唱的除了夏背以外還有ルワン,去查了一下發現他也是一個很棒的音樂人,唱歌、作曲跟調教(ボカロ),之後有機會我再看看要不要來翻一點他的歌w。


創作回應

伊亞修斯
有找到另外一個大大翻譯的版本!大家也可以去他那邊看看 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5219134
2021-07-28 02:35:01
酒蒸蛤蜊
朋友丟了這首歌給我,真的很難翻譯到位;更別說要把字數控制到能配合節拍惹 @@
2021-07-28 17:04:19
伊亞修斯
真的 這首的節奏快到有夠難抓 語法又把句子切的很長 很難翻通順又按照原旋律切分 所以我這次只求揣摩到意思而已
2021-07-28 19:07:18
GOLF
很燃,夏背版本較喜歡
2021-09-15 17:47:30
伊亞修斯
確實很燃!我也很喜歡夏背版本,老實說蜜柑星的V家歌曲很經典我都很喜歡,但唯一最愛的還是和夏背一起的Sunflower
2021-09-15 21:19:03
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作