主題

【歌詞中文翻譯】【初音ミク】ZERO【ユプシロン】 ☽꧂

伊亞修斯 | 2021-07-31 20:50:14 | 巴幣 3004 | 人氣 113


■Vocal : 初音ミク
■Music & Lyrics : ユプシロン( https://twitter.com/yupsilon_ )
■Music & Arrangement : sachi( https://twitter.com/sa_bass00 )
■Guitar : 安島 龍人( https://twitter.com/ryutoajima )
■illustration : さくしゃ2( https://twitter.com/sakusya2honda )
■Movie : 狐月ユキ( https://twitter.com/yuki_kodukiii )
■調声 : melodylights( https://twitter.com/melodylights )
■Mix : 渡辺洋介 (  https://victorstudio.jp/studio/eng/ )
■Vocal mix : sachi
翻譯:伊亞修斯



疑心 打診 曲がりくねる理解
疑心    揣測    迂迴曲折的理解

誤想 無象 絶えてゆく言葉
誤解    無形*1  逐漸消失的話語

どれもこれも馬鹿馬鹿しくなって
不論是什麼都變得如此荒謬、愚蠢

わからなくなって行ったんだ
越來越覺得搞不懂了

ひとつも間違えないことが正解だって
明明「一點錯都沒有的事便是正確答案」

教わってきたのに
一直以來都接受著這樣的教育

勘違いだ
是我搞錯了啊

人生なんてどうせ
所謂的人生不過是

天の気まぐれからの創生
看老天爺的心情而創造出來的

だって全部、全部、全部、全部、全部
因為這一切、一切、一切、一切、一切

本当はどうでもいいんだよ
真的是怎樣都好了啊

でも「こうじゃなきゃダメ」って
但是被說了「不這樣不行」

いつの間にか縛られてるから
曾幾何時開始被這樣的話所束縛

もう全部、全部、全部、全部、全部
已經想將一切、一切、一切、一切、一切   

解いて消し戻す    ゼロに。
分解、抹去    回歸於零




正も不正も人によって違って
正確與否每個人都有不同的看法

幸か不幸か 隣 背比べ
將自身的幸福與不幸   和身邊的人  互相比較

どれもこれも馬鹿馬鹿しくなって
不論是誰都變得如此荒謬、愚蠢

笑えなくなっていく
逐漸變得笑不出來了

土砂降りの雨の中を不意に
在傾盆大雨之中忽然

傘をささず歩きたくなる
想就這樣不撐傘的漫步

だって全部、全部、全部、全部、全部
因為想將一切、一切、一切、一切、一切

洗い流したくなるんだよ
全部都洗滌乾淨了啊

もう不調だって笑って
「已經失敗了啊」如此笑著說道

ぐっと堪えてる 何もないふり
咬牙忍耐著   裝作無事發生

ねぇ全部、全部、全部、全部、全部
吶、一切、一切、一切、一切、一切

心に沁み落ちる 涙
都讓心被淚水所浸濕*2

誰かと違う感性が
和別人不一樣的感性

いつも僕を傷付けていく
一直以來都讓我不斷受到傷害

だから痛みも哀も
所以疼痛也好哀傷也好  

感じ方 同じにして!   君と
想要有同樣的感受啊! 和你  



勘違いだ
是我搞錯了啊

わかり合いたいのに
雖然想要互相了解

わかり合えない気がする
卻感覺沒辦法互相了解

だって、
因為

正も不正も善も悪も愛も
不論是正確與否、善惡與否,就連愛也

本当の答えはないんだろう?
是沒有所謂的正確答案對吧?



人生なんてどうせ
所謂的人生不過是

天の気まぐれからの創生
看老天爺的心情而創造出來的

だって全部、全部、全部、全部、全部
因為這一切、一切、一切、一切、一切

本当はどうでもいいんだよ
真的是怎樣都好了啊

でも「こうじゃなきゃダメ」って
但是被說了「不這樣不行」

いつの間にか縛られてるから
曾幾何時開始被這樣的話所束縛

もう全部、全部、全部、全部、全部
已經想將一切、一切、一切、一切、一切   

解いて消し戻す    ゼロに。
分解、抹去    回歸於零



註1:這裡的無象是取自日文的有象無象,可以指世間有形無形的一切事物,也可以指數量多而無謂。
這裡把有象無象(うぞう-むぞう)改念成(ごそう-むぞう),有點類似諧音或是重新拼湊文字這樣。
我個人對「疑心 打診 曲がりくねる理解    誤想 無象 絶えてゆく言葉」這整段的理解是:
對於接受到的資訊和聽到的話抱有懷疑的心、揣測著,迂迴曲折地去理解。
結果就這樣誤解了(或是被誤解了),這些實際上很無謂的事情。(而這裡無象=無形,也有形容話語是無形的部分)最後就越來越不知道要說什麼才好。

註2:心に沁み落ちる,語意上為傷透了心,這裡根據ユプシロン用淚水作為意象呼應沁み落ちる(整個浸濕掉),而採取了上面的翻譯。



ユプシロン的第二次ボカロ投稿,這次似乎是以參加プロセカNEXT為目標。
雖然她現在個人知名度還不算很高,但我相信她做的音樂,不管是她自己唱的也好,或是跟人合作完成的ボカロ也好,終有一天會被更多人看見的吧。

推文翻譯:

這禮拜會釋出三首原創曲,一直以來都過著這樣的生活。在錄音室聽到其他創作者(artist)分享的製作秘辛以後,對那些聊著自己寫東西時的甘苦談和面對截止期限的痛苦的創作者(artist)們感到羨慕。

一直以來腳踏實地的進行著聲樂訓練真是太好了。
也許這些努力是會有回報的吧

今年會盡我所能的,向前邁進。

創作回應

鑽頭蘿莉
感謝翻譯!以前有聽安島龍人的樂團,還滿喜歡他的,希望他們都能夠順利
2021-07-31 22:33:23
伊亞修斯
剛剛去聽了一下他們的樂團,蠻不錯的。也去他個人頻道看了一下,他吉他真的彈得很不錯,
希望他們之後都發展順利!
2021-07-31 22:50:54
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作