主題

【歌詞中文翻譯】【初音ミク】RED【ユプシロン】 ☽꧂

伊亞修斯 | 2021-04-29 23:40:42 | 巴幣 1010 | 人氣 117


■Vocal : 初音ミク
■Music & Lyrics : ユプシロン https://twitter.com/yupsilon_
■Arrangement : カッパナッツ https://twitter.com/kappanuts
■illustration : Eめる https://twitter.com/1323_e
■Movie : あめまる https://twitter.com/ame_maruchan
■Vocalmix調声 : ANGL https://twitter.com/AN_vocaloP
■MIX/Mastering : 宮西ソウマ https://twitter.com/GNBSoma
■ユプシロン原画 : さくしゃ2  https://twitter.com/sakusya2honda  
翻譯:伊亞修斯



初めて嘘をついた日は
第一次說謊的那天

ご飯が砂利の味がした
飯裡彷彿有沙子的味道

初めて心を売った日は
第一次將心給出賣掉的那天

眠れないで夜が明けた
徹夜失眠直到天亮


初めて何か成した日は
第一次完成了什麼的那天

どこまでも行ける気がした
總感覺能去往任何地方

初めて愛を知った日は
第一次知曉愛的那天

同時に疑いも覚えた
同時也記住了懷疑的滋味

誰ひとりも知らないだろう
沒有任何一個人知道的對吧

本当の正解だなんて
真正的正確答案之類的

“赤は止まれ”それはルールで
「紅代表停下」那便是規則

実際の答えじゃない
實際上並不是解答

赤信号を渡ったなら
過了紅燈之後

どんな傷を負うのだろう
會受到怎樣的傷呢?

赤信号を渡ったなら
過了紅燈之後

何が起こるというのだろう
會發生怎樣的事呢?

わからないよ
我不懂啊

「傷付くよ」と言われても
「會受傷的啊」即使被這麼說了

触れてみなくちゃ
也不得不試著去觸碰



ギリギリのところで生きている君に 
在極限邊緣勉強過活的你

わたしの声など届くでしょうか?
我的歌聲能不能傳達的到呢?

すべてはやってみた後にわかる 答え
一切都要嘗試過後才能明白   回答吧

渡れ 試せ 砕け
去度過吧   嘗試吧   挫敗吧

Red Red Red
Red Red Red

流れ出ていく
逐漸流淌而出

Red Red Red
Red Red Red

止まれの合図
無法停止的信號

Red Red Red
Red Red Red

既に致死量で
已到達致死量的

“RED”



立ち上がることを覚えたなら
若將振作這件事銘記於心

歩き出すことが自然で
就能讓邁出的步伐更加自然

生きることを覚えたから
因為將活著這件事銘記於心

終わらせることもできる
所以讓它結束之類的事也做得到

知らなきゃいけないことと
不得不去知道的事情和

知らない方が良かったこと
不去知道還比較好的事情

どちらも抱えて僕らは
不論哪個都緊抱著(不願捨棄)的我們

赤信号を渡っていく
闖過了紅燈

知りたいのは自分の答え
想知道的是自己的答案

誰かに聞くことが違った
和從別人那裡聽來的事不同

マニュアル通りに生きてる奴の
遵照指南而活著的傢伙

“幸せ”なんてもう聞きたくないんだよ
所主張的幸福之類的   已經不想再聽下去了啊

貫いていくなら傷付く事もある
貫徹下去的話也會有受傷的時候   

けど、け、どけどけ、そこどけ
但是、切!滾開!滾開!從那裡給我滾開!*1

Red Red Red
Red Red Red

流れ出ていく
逐漸流淌而出

Red Red Red
Red Red Red

止まれの合図
無法停止的信號

Red Red Red
Red Red Red

既に致死量で
已到達致死量的

“RED”



いつまでそこにいるつもり?
打算杵在那裡到什麼時候?

いつまでそこにいるつもり?
打算杵在那裡到什麼時候?

いつまでそこにいるつもり?
打算杵在那裡到什麼時候?

いつまでそこにいるつもり?
打算杵在那裡到什麼時候?

いつまでそこにいるつもり?
打算杵在那裡到什麼時候?

赤信号を渡っていけ!
快給我闖過那紅燈!


ギリギリのところで生きている君に 
在極限邊緣勉強過活的你

わたしの声など届くでしょうか?
我的歌聲能不能傳達的到呢?

すべてはやってみた後にわかる 答え
一切都要嘗試過後才能明白   回答吧

渡れ 試せ 砕け
去度過吧   嘗試吧   挫敗吧

やらないで立ち尽くしてるうちに
什麼也不做就一直杵在那裡的話

短い光が終わっていくんだよ
這短暫的光芒便要結束了喔

爪痕しか残せないかもしれない
即使留下的可能只有傷痕也說不定   

けど、け、どけどけ、そこどけ
但是、切!滾開!滾開!從那裡給我滾開!

Red Red Red
Red Red Red

流れ出ていく
逐漸流淌而出

Red Red Red
Red Red Red

止まれの合図
無法停止的信號

Red Red Red
Red Red Red

既に致死量で
已到達致死量的

“RED”



註1:這邊Yupsilon玩了個文字遊戲,けど在日文中有但是的意思,反過來就是け,也就是滾開、閃開的意思。連接起來後變成けどけどけどけ,以中文來說,就是心動<=>動心,心動心動心動心......一句話重複念久了會有前後替換而變成另外一個詞的感覺,個人很喜歡這樣的巧思。在歌詞的切分上我把第二個け翻成類似中文的切(狀聲詞,表示不屑),好讓語句通順。




這次是Yupsilon初次嘗試的ボカロ曲!和前幾首原創不太一樣,有那種強烈的疾走感(所以歌詞量也很多翻起來比較累XD) 中間隨著伴奏切換了好幾種風格,個人最喜歡Red Red Red跟配合間奏重複說著いつまでそこにいるつもり?的那一段。期待之後Yupsilon自己翻唱的版本!

創作回應

相關創作

更多創作