主題

【歌詞中文翻譯】大人 / カンザキイオリ

伊亞修斯 | 2021-07-21 19:54:25 | 巴幣 13786 | 人氣 1220



作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:カンザキイオリ
翻譯:伊亞修斯



ある朝目覚めると 俺は大人になっていた
某天早上醒來時 我發現自己已經變成了大人

声も枯れて、シワも増えて、目の下にクマが出来ている
聲音變得低沉、皺紋也變多了、眼睛底下也冒出了黑眼圈

少しばかりの筋肉と肩幅もついたらしい 
似乎肌肉變多了,肩膀也有些變寬了的樣子

部屋の隅に転がる靴下
擺在房間角落的襪子

その隣に異臭を出すゴミ袋
在它旁邊散發出異味的垃圾袋



「あの頃は本当にごめん」そう言いてくれた昔のやつら
「那個時候真的很對不起」    對我這樣說著的那些傢伙

あの時裏切ったのはあいつじゃなくて、俺だっだじゃないか!
不就像是在說那時候背叛的不是他們    而是我嗎?

なのになかったのことにして 「なあ、元気が?って」 何言ってんだよ
既然如此就當作什麼事都沒發生    「欸,最近還好嗎?」    真虧你們能說出這種話啊*1

癒えていない傷に蓋ができるほど 俺は大人になっちゃいない
沒能掩飾好未癒合的傷    我還真是不成熟啊

俺は偏屈な人間なのに 上司はいつでも飯を奢った
我明明就是個孤僻的人    上司卻經常請我吃飯

うまそうの飯食う 俺を上司はいつだって可愛がった
吃著看上去很好吃的飯   我一直以來都被上司所愛護著

恩返しをしたい そう思う時に限って手遅れた
想回報這份恩情    這樣想著的時候已經太遲了    

恩売るだけ売り付けて
只是為了賣人情而討好人

一体何で愛を伝えりゃいい?
到底該怎樣去傳達心意才好?

過ぎ去ったもの全てが許せない
無法原諒過去的一切

夢よ 早く覚めろ
夢啊    快醒來吧



大人になってわかった
長大成人後明白了

ことなんて単純だ
事物並沒有那麼複雜

夏は暑くて、冬は寒いこと
夏日炎熱,冬天寒冷

妄想だって思った
曾以為都只是妄想

この感情の全てに名前があるということ
原來真的有能夠形容這些感情的詞啊



死ぬとか生きるとかそんなことより
比起考慮生死之類的   

明日飯はどうしよう
明天要吃些什麼呢?

感受性なんてもの捨て去って
感受什麼的都捨棄掉

今は今に死に物狂い
現在只是拚命地活在當下

休みは一人で風俗行って
休息日時一個人到酒店

安い居酒屋で吐くほど飲んで
在便宜的居酒屋喝到快吐了

会社で出来た仲間と
和在公司認識的同事們

下ネタ言い合う一週間
互相講著黃色笑話的一個禮拜裡

ある時突然涙が出てきて
有次眼淚突然掉了下來

一歩も前に歩けなくて
一步也無法往前走

誰も俺を心配して
大家都過來關心我   

慰めてくれてなんて俺は幸せ者だ   幸せ者だ
能夠被安慰的我是多麼幸福的人啊   多麼幸福的人啊

だから早く 夢から醒めろ
所以還是趕緊    從夢中醒來吧



立ち止まる勇気を認めない
否定掉停下腳步的勇氣

自分が心底嫌いだ
打從心底討厭我自己啊



大人になってわかった
長大成人後明白了

ことなんて単純だ
事物並沒有那麼複雜

夢は叶うこと
夢會實現

努力は報われること
努力也是有回報的

一人は寂しいこと
獨自一人會很寂寞

二人は気まずいこと
兩人在一起又很尷尬

人間は難しいこと   
做人是件很難的事



やっぱりそうだよな
果然是這樣啊

もう二度と子供には戻れないんだ
已經再也回不到小時候了

大人たちが犯罪を起こす理由がやっと分かったよ
大人們會犯罪的理由我總算明白了

苦しくて寂しい夜は誰にだってあるよ
誰都會有在夜裡感到痛苦寂寞的時候啊

「あの頃は本当にごめん」そう言いてくれた昔のやつら
「那個時候真的很對不起」    對我這樣說著的那些傢伙

あの時裏切ったのはあいつじゃなくて、俺だっだじゃないか!
不就像是在說那時候背叛的不是他們    而是我嗎?

でも嬉しいよ、だって俺はずっと 
但是我很高興啊,因為我一直以來

あいつを気にしてた
都很在意那傢伙的事情啊

大人になるまでずっと、子供のままでずっと
在成為大人以前都一直、從小時候就都一直

シワが出来るまでずっと、髪が痛むまでずっと
在長出皺紋以前都一直、在疼痛直至髮根以前都一直*2

肌が荒れるまでずっと、息が切れるほどずっと
在皮膚變得粗糙以前都一直、像是要窒息一般的一直想著

時間が全てを解決するって実際ある話なんだな
時間能夠解決一切    這種話是真的啊

俺は大人なんだ だから言うよ 
我已經長大成人了    所以讓我說吧



ごめんなさい
對不起

会いたかったよ
好想見你啊



大人になって分かった
長大成人後明白了

ことなんて単純だ
事物並沒有那麼複雜

人は醜いて
人有醜陋的一面

人は優しいこと
人也有溫柔的一面

心の奥に眠る憎悪が剥がれ落ちても
就算想將在心底沉睡的憎恨給抹去

何も変わらない
也什麼都改變不了

大人になって分かったんだ
長大成人後才明白啊

二度とは戻れないんだ
再也回不去了啊



註1:這段上面的翻譯比較接近於,對方向歌曲中的「我」道歉,但道歉的時候卻表現的像是「我」的錯。
因此讓「我」覺得對方根本沒有要道歉的意思,卻還說「欸,最近好嗎」之類的裝熟,覺得對方到底在供三小。
個人在翻譯的時候也有考慮會不會有另外一種可能:
對方向歌曲中的"我"道歉了,而我在心裡後悔,原來當初背叛的不是對方而是我自己。
雖然有這樣的罪惡感,但是卻當作沒發現的問對方「欸,最近好嗎」,然後想著自己到底在供三小,進一步加深了自己的罪惡感。
大家也可以去看看他翻的!翻的很不錯~

註2:頭髮是沒有神經的,因此即使在日文裡面,也沒有頭髮痛的這個說法,我只能大概揣摩カンザキイオリ的意思,是不是想表達頭痛,只是為了強調頭痛的強烈而使用這樣的比喻。



這一次的新歌和不器用な男我都覺得很神,只是不器用な男我個人感覺比較有一種ヨルシカ/n-buna的味道。而這首大人風格則更接近カンザキイオリ為花譜寫的一些歌。

歌曲整體的節奏明快,雖然副歌的段落有比較明顯的旋律,但不少段落卻有種念白的感覺,我相當喜歡。
尤其是很多ずっと的那段,就像是要把心裡所有想說的話傾訴出來似的,非常真誠地在唱。

裡面有很多情緒轉折的我也覺得表現的很棒,在敘述了許多關於現實的美好想像之後。
第一次出現的「夢啊、趕快醒來吧」唱出的是一種期望,希望這些後悔的事如果都是一場夢就好了。
第二次出現的「所以還是趕緊    從夢中醒來吧」則從聲音透出一種冷漠,像是對著感動的自己潑了冷水,要自己趕快清醒,那種美好的事只會在夢中存在而已啊。
我特別喜歡カンザキイオリ這樣的情緒表現,尤其是第二段這個冷漠的聲音,聽的我直接起雞皮疙瘩。
這個人真的如同他在歌曲所說的一樣,為了能讓歌曲表達的更深切,非常努力用心的去做。

雖然每次翻譯歌詞的時候,都要懷疑自己是否真的對於作曲者想傳達的意思理解正確,但至少每一次我也都努力去做了,至少沒有辜負自己喜歡這些歌的心情吧。




創作回應

藍色巧克力
感謝翻譯 辛苦了[e19]
2021-07-21 23:44:04
伊亞修斯
[e12]
2021-07-22 00:04:15
做愛
感謝翻譯 翻得好快 好厲害
2021-07-22 13:50:29
伊亞修斯
[e19]
2021-07-22 14:09:49
旺君_抱在大腿上
我愛你
2021-07-22 19:30:21
伊亞修斯
!? 請......請去愛カンザキイオリ......
2021-07-22 20:07:23
Xuan
沒想到找得到翻譯,好感謝,辛苦了!
2021-07-22 23:33:34
伊亞修斯
不客氣w [e19] 其實カンザキイオリ的歌蠻多喜歡他的人會翻的,也可以去看看他們的版本~
2021-07-23 00:17:08
賀瀨
感謝翻譯 翻得非常棒 歌詞的意境也是貼切到令人頭皮發麻的地步
2021-07-23 22:24:40
伊亞修斯
哇......謝謝誇獎[e11] ,如果我真的有翻譯的到位就好了。[e5]
不過我想會覺得看歌詞裡的意境看到頭皮發麻
應該還是歸功於カンザキイオリ說故事的功力就是了......[e1]
2021-07-23 23:12:35

相關創作

更多創作