前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】理芽 - NEUROMANCE

伊亞修斯 | 2023-04-19 11:13:38 | 巴幣 8118 | 人氣 493


作詞、作曲、編曲:笹川真生
演唱:理芽
翻譯:伊亞修斯



あれからの僕たちはずっと雨に打たれ、
從那之後我們不斷被雨所淋濕

楽園の切符を失くした
失去了通往樂園的門票

空欄に入る答えを考えておいて
想想空白處要填入什麼答案吧

液晶から打ち込み、あなたに届ける
灌注所有想法,從螢幕傳遞給你

聞いて
聽我說



あとがきはきっとこのまま死んだままで
後記一定會,就這樣維持死掉的狀態

永遠になっていくんだね
然後漸漸化作永恆對吧?

用法も何も知らずに飲む、噛む、食む
用法什麼的也完全不懂,去吞、去咬、去嚐

まぁいっか、こうして人は愛を知りえたのね
嘛,算了 人就是這樣了解愛是什麼的對吧?



「こころも、からだも
「心也好,身體也好

あの空に預けてみて。
都試著交付給那天空吧

ことばも、かちかんも、
話語也好,價值觀也好

ここでは無関係さ……」
在這裡都不再重要了啊......」



春に溺れたあなたにあげるよ
這些話語就送給沉溺於春天的你吧

おはよう、おやすみ
「早安、晚安」

それから、さよなら 
「然後,再見。」



何故?ねぇ何故?
為何?吶為何?

ねぇ、何故?
吶,為什麼?

あなた達は、何故?
你們究竟是,為何?

ねぇ何故?
吶為什麼?

誰かと生きていく?
決定和「某人」一起活下去?



そういえば
話說回來

ずっと前から録画された空ばかりを眺めていた
從很久以前就開始只顧著眺望被錄製下來的天空

最高にあんたが嫌いだ
真的是討厭你討厭到不行

でもでもでも恋しいの
但是但是但是卻如此讓人留戀

こうして人は愛を知りえたのね
人就是這樣了解愛是什麼的對吧?



「こころも、からだも
「心也好,身體也好

あの空に預けてみて。
都試著交付給那天空吧

ふあんも、かいかんも
不安也好,快感也好

ダイヤルひとつで……」
都寄託於鍵盤之上……」



春に手向けた祈りは呪いか?
向春天祈禱這件事算是詛咒嗎?

祈りか?
是祈禱嗎?

呪いか?
還是詛咒?

どうでもいいのか
怎樣都無所謂嗎.....

何故?ねぇ何故?
為何?吶為何?

ねぇ、何故?
吶,為什麼?

あなた達は、何故?
你們究竟是,為何?

ねぇ何故?
吶為什麼?

大人になるって、共感の渦に呑まれることなの?
所謂成為大人,就是指被捲入共鳴的漩渦之中嗎?

本棚に空いた言葉を返して
把書櫃裡消失的話語還給我啊

駅までの距離を
連走到車站的這段路

仰向けに歩く事すら無理ってやばいよ
都沒辦法抬起頭昂首闊步也太糟糕了吧



あれからの僕たちはずっと霧の中で、
從那之後我們就一直困在霧中

完全な電波の奴隷に
完全成為了電波的奴隸



從一年前就想翻譯這首,結果拖到現在。
在這段:
最高にあんたが嫌いだ
真的是討厭你討厭到不行
でもでもでも恋しいの
但是但是但是卻如此讓人留戀
こうして人は愛を知りえたのね
人就是這樣了解愛是什麼的對吧?
歌詞唱完以後,那一段吸氣聲的表現,真的是太神了,我超級喜歡......。
如果說インスタントヘヴン呈現出的是網路按讚文化的美好。
那麼NEUROMANCE呈現出的就是不被按讚時衍生的焦慮和窒息感。
即使我最初的動機只是希望wowaka和他的音樂不被世人忘記而開始翻譯,
但無可否認的是,我確實是得到了你們的鼓勵和支持。
才覺得自己堅持下去是有價值的,自己並不是什麼都做不好。
即使自己現在完全成為了電波的奴隸,
書櫃裡消失的話語也會一直留存於我心中。
於是今天我也注視著螢幕,
思考著要用什麼去填滿那片空白。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作