主題

【歌詞中文翻譯】胎児に月はキスをしない - 理芽

伊亞修斯 | 2022-04-01 23:03:09 | 巴幣 5204 | 人氣 180


作詞、作曲:笹川真生
演唱:理芽
翻譯:伊亞修斯



大事に持ち歩いていた
就連一路走來重視著的

恋の絶頂さえ、
戀情最美好的部分

灰になってしまうから、
終究都將化作灰燼

胎児に月はキスをしない。
所以不讓月亮為胎兒獻上它的吻

決して間違えない。
絕不能出差錯

邪魔になってしまうから。
因為會變成我們的阻礙

ずっと、不安系な言葉だけ見つかるね。
總是,只找得到令人不安的話語呢

他愛ない応答に火を点けて!
被不顧慮別人的回應所刺激

そうでしょ?
是這樣沒錯吧?

どんな愛しさも、廃材に埋もれそう。
不論是多深刻的愛,似乎最終都會埋進廢物堆裡呢。

そっと抱き寄せていて。
讓我輕輕依偎在你懷裡吧。



返して!
還給我!

隠し持っていた、そこにしまっていた、
你偷偷拿在手中,藏在那裡的

独り占めの、夜空を。
你所獨佔的那夜空

おかしいよね、怖がるなんて。
很奇怪對吧?對此感到害怕什麼的。

ばかみたいだな、
真像個白癡一樣

いつの日か、
明明知道終有一天

あの灯りも見えなくなるのに。
那片光亮也會漸漸變得看不到

失くしたりないよ、また遊んでね。
還沒消失啊,有空再一起玩吧

つまらない。
真是無趣

埋まらない。
無法掩蓋

癒せない。
無法痊癒

哀れな想像に気をつけて!
要小心那些悲慘的想像啊!

そうでしょ?
是這樣沒錯吧?

どんな愛しさも、簡単に忘れそう。
不論是多深刻的愛,似乎都能輕易忘記

ずっと抱き寄せていて、良いの?
讓我一直依偎在你懷裡,好嗎?



笹川真生的詞真的翻起來很辛苦,同時也很有趣。
整首歌很好地表現出了那種メンヘラ(鬱嬌)那種沒安全感的依戀。
配上理芽迷人的聲線跟獨特的唱腔,讓這首歌毒性變得更高了。
有空想來分析笹川真生的詞,我覺得他對於用字的掌握、細微情感的捕捉,以及讓人摸不著頭緒,很有詩意的寫詞風格,都有很多值得討論的地方。但最近真的太忙,老實說我該去做期中報告不該更新歌詞翻譯的哈哈,只是偷偷在逃避做自己想做的事而已XD

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作