前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】あたらよ - 憂い桜

伊亞修斯 | 2023-03-03 11:03:10 | 巴幣 11572 | 人氣 4825


作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
編曲:あたらよ、Soma Genda
歌:あたらよ
翻譯:伊亞修斯



「いつかこの景色が
「若有一天這片風景   

思い出に変わるその時
化作了回憶 到那時

あなたは何を覚えていたいですか?
你想將什麼牢牢記在心裡呢?

私は、あなたを覚えていたい
我想將你牢牢記在心裡

この先もずっと、ずっと
未來也一直,永遠記著」



改札を抜ける
拿起剪好的車票

花薫る春の風に
散發花香的春風

心を奪われる今日
奪去了我的注意力

駅前の交差点
車站前的路口

見慣れた景色全てが
熟悉的這一切風景

どこが違って見えるのは
看上去好像有哪裡不同

代わり映えのない日常も
一成不變的日常也

終わりが近づくといつしか
即將迎來終點 不知不覺中

かけがえのないものだったのだと 気づく
察覺到 它已是無可替代的珍貴回憶



憂うな今よ永遠に
別憂傷了 此刻便是永恆

いつもよりも鮮明な世界が
比起平常更加鮮明的世界

鮮やかに私を映す
將我清晰地映照出來

桜とてまた一年が過ぎ去れば
因為即使是櫻花 過了一年後

同じ様にまた咲くのだから
也同樣會再次綻放的啊



言葉一つさえ
就連一句話

上手く紡げない日々も
都無法好好組織語言的那些日子

今となっては鮮やかだ
如今也變得如此美麗

あの頃は少し
當時的我們

背伸びしていた僕らだったね
曾經為想做的事而逞強了呢

今見えている景色は ほら
如今注視著的風景 你看

背伸びなんてしなくても
即使不用勉強踮起腳尖也
 
もう届いてる さあ
已經觸碰到了 啊

あの日の僕に歯がゆい思い出さえ
就連令我懊悔的 關於當時的我的回憶

僕らの軌跡だ
也是我們留下的痕跡啊



憂うな今よ永遠に
別擔憂了 此刻便是永恆 

いつもよりも鮮明な世界が
比起平常更加鮮明的世界

鮮やかに私を映す
將我清晰地映照出來

桜とてまた一年が過ぎ去れば
因為即使是櫻花 過了一年後

同じ様にまた咲くのだから
也同樣會再次綻放的啊

いつかでいい いつかでいい いつかでいい(変わらぬまま)
只要某天能再見就好 能再見就好 能再見就好(仍和當初一樣)

いつかまた いつかまた いつかまた 
等到某天再 等到某天再 等到某天再 

この場所で(いつかでいい いつかでいい いつかでいい)
在這個地方(只要某天能再見就好 能再見就好 能再見就好)

〔いつかどこかで出逢えたら〕
〔若有天在某個地方相見的話〕

出会えたら(いつかまた いつかまた いつかまた) 
再相見的話(等到某天再 等到某天再 等到某天再)

〔僕ら笑い合っていたいのです〕
〔我希望我們能微笑著面對彼此〕

(このまま何も忘れず)
(就這樣別忘記任何事)

(居たい痛い痛い)
(渴望如此卻好痛好痛啊)



憂うな今よ永遠に
別難過了 此刻便是永恆

いつもどおりの何気ない日々に
如往常一樣若無其事地度日

思い出と私を置いて
將回憶和我都放下吧

(いつかでいい いつかでいい)
(只要某天能再見就好 能再見就好)


いつかまた
等到某天再ー

変わらないまま在る日々が
不曾改變過的那段日子

先の人生道標となる
將成為未來的路標

その時を願い想うのです
那時請回想起你的願望

涙とてまた一年が過ぎ去れば
因為即使是眼淚 過了一年後

雨となり僕ら
也會化作雨水

癒すのだから
療癒我們的啊

(いつかでいい いつかでいい いつかでいい)
(只要某天能再見就好 能再見就好 能再見就好)

癒すのだから
療癒我們的啊
 
(いつかまた いつかまた)
(等到某天再 等到某天再) 

(いつかまた この場所で)
(等到某天再 在這個地方)





因為這次是只放出音源就開始翻了,所以可能會有錯誤的地方。歌詞只用聽的真的好考驗日文聽力,有一段我還是聽不太出來。(因為三個人聲音軌混在一起加上伴奏我就放棄了。)
等到正式歌詞釋出時我會再修正成官方歌詞,並看情況調整翻譯。
ひとみ寫的畢業歌真的好棒,這次歌詞有一段我想要提一下:

あの頃は少し
當時的我們

背伸びしていた僕らだったね
曾經為想做的事而逞強了呢

今見えている景色は ほら
如今注視著的風景 你看

背伸びなんてしなくても
即使不用勉強踮起腳尖也
 
もう届いてる 
已經觸碰到了

背伸び有逞強做某件事的意思,也有踮腳尖的意思。
青春時總是會忍不住想挑戰自己力所不能及的事情(逞強),而成長以後身高增加,原本無法碰觸到的地方,不知不覺中就變得觸手可及了。
在這一段就用背伸び的兩種意思,用很有畫面感的方式,表達了青春的倔強和青春結束後的成長。
我覺得這段ひとみ真的寫得非常漂亮,好想跟她一樣會寫啊......



3/3夜間追記:
已按照官方正式歌詞進行調整內容,因為有段歌詞是三條人聲音軌疊在一起,所以在這邊補充說明:

この場所で(いつかでいい いつかでいい いつかでいい)
在這個地方(只要某天能再見就好 能再見就好 能再見就好)

〔いつかどこかで出逢えたら〕
〔若有天在某個地方相見的話〕

這三句是「同時唱的」,但都是不同的音軌,所以我把它分成:
沒有括號:ひとみ獨唱主歌
有括號:(ひとみ跟まーしー的和聲)
有六角括號:〔經過處理,類似錄音機音質的ひとみ和聲〕

同樣下一段也是三條音軌疊在一起:
出会えたら(いつかまた いつかまた いつかまた) 
再相見的話(等到某天再 等到某天再 等到某天再)

〔僕ら笑い合っていたいのです〕
〔我希望我們能微笑著面對彼此〕

下一句雖然是類似錄音機音質的ひとみ和聲,但是因為想表示跟前面的沒有疊在一起,所以用括號表示。

(このまま何も忘れず)
(就這樣別忘記任何事)

(居たい痛い痛い)
(渴望如此卻好痛好痛啊)

為了方便理解,我再補充一個部分。
如果是兩個音軌疊在一起,我就用沒括號跟有括號來表示兩段歌詞是同時唱的。
例如最後一段:

癒すのだから
療癒我們的啊

(いつかでいい いつかでいい いつかでいい)
(只要某天能再見就好 能再見就好 能再見就好)

癒すのだから
療癒我們的啊
 
(いつかまた いつかまた)
(等到某天再 等到某天再) 

(いつかまた この場所で)
(等到某天再 在這個地方)

如果是三條音軌疊在一起,我就用沒括號、有括號跟有六角括號的三種來表示三段歌詞是同時唱的。
並不是照音軌而分,所以會導致類似錄音機音質的ひとみ和聲那一條音軌,雖然音軌是同一條但卻有時用括號,有時用六角括號來表示歌詞的狀況。

不知道這樣說明的夠不夠清楚,如果有問題可以再留言或私訊問我。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

貢丸
謝翻譯~ 粉絲報到~
2023-03-03 20:50:26
伊亞修斯
謝謝~[e12]
2023-03-03 20:52:23
Prozac
感謝翻譯!
2023-03-08 07:22:22
伊亞修斯
[e12]
2023-03-25 16:30:44
3A
感謝翻譯
不過改札を抜ける應該是走出剪票口?
2023-03-23 05:43:11
伊亞修斯
你的說法是正確的!
這句的確是在描寫走出剪票口時,把剪好的車票抽起來的動作
我其實考慮了很久,該怎麼處理這一句。
如果直接翻成走出剪票口,看翻譯的人會很好理解這個畫面。
但是因為我聽歌時腦中浮現的畫面是「抽出剪好的車票的手部特寫」
所以比起會讓人想像出「整個人走出剪票口」畫面的翻法,
我更傾向我原本的翻法。
另一方面是,因為有的人會用歌詞翻譯來學日文,
如果我翻譯成走出剪票口,
看的人可能會以為改札=剪票口,抜ける=走出去。
所以我最後才選擇更還原原句的翻法「拿起剪好的車票」。
感謝你的留言!讓我有個機會可以把歌詞說明的更清楚[e19]
2023-03-25 16:42:04
艾姬多娜的使徒
2022聽最多的是Atarayo, Atarayo的狂粉在此 https://truth.bahamut.com.tw/s01/202307/b7efec42f625678daf11bd77cb79ee9e.JPG
2023-07-04 02:15:14

更多創作