前往
大廳
主題

ワールズエンド。/スターダストソング-LIVE MUSIC VIDEO- 中文歌詞翻譯

なつき | 2022-04-11 02:14:07 | 巴幣 1002 | 人氣 343

今天是ワルエン結束最後一場特典會的日子,可以看到成員們在推特上的感言
雖然知道她們會繼續當偶像,但還是不免對於作為ワルエン的結束感到哀傷
特別是看到成員分享的昨天Last Live上場前的圓陣,就特別有感觸
現在也只能相信身處在這片夜空下的,喜歡ワルエン的每個人,都有著相同的思念




変わらない想いを今 信じていたい
不變的想法現在   也想要相信

ボクはまだ歌っていたいよ
我還想繼續歌唱著啊

Stars この夜空に何想うかな
Stars 對這夜空想著什麼呢

おんなじ気持ちだといいな
若是相同的心情就太好了



もう一切放り投げた
早已捨棄了一切

どうしようもないことばっか
盡是些無可奈何的事情

早急にログアウトして 忘れたいよ
急忙的登出      想要忘記啊

ぬぐえないリグレットの
無法抹去的後悔的

最低なパレード
最糟的遊行

リアルは今日も真っ暗だ
現實今天也是一片黑暗

だけど きっときっと
但是  一定一定

届くようにって
許下的「拜託請傳達到」

今も  ずっと ずっと
現在也 一直  一直

消えないで光ってる
不曾消失的閃耀著

もっともっと ちゃんと歩けたら
更加更加   踏實的走下去的話

ねぇ辿り着けるかな
吶 是否就能抵達呢



変わらない想いを今 信じていたい
不變的想法現在   也想要相信

ボクはまだ歌っていたいよ
我還想繼續歌唱著啊

Stars この夜空に何想うかな
Stars 對這夜空想著什麼呢

おんなじ気持ちだといいな
若是相同的心情就太好了

Stardust song



もう何回だってループした
早已是循環了無數次

どうしようもない想いだって
說是無可奈何的心意

本当はアウトプットして
其實是想將其輸出後

届けたいよ
傳達到啊

傷覆うケロイドを
將覆蓋傷口的瘢痕

隠したバンドエイド
隱藏起來的OK繃

弱さだって誤魔化した
就連脆弱也掩飾掉

だけど きっときっと
但是  一定一定

叶うようにって
許下的「拜託請實現」

今も  ずっと ずっと
現在也 一直  一直

切れないミサンガ
斷不開的祈願手環

もっともっと ちゃんと歩けたら
更加更加   踏實的走下去的話

ねぇ見つかるのかなGlowing days
吶 是否就能找到呢Glowing days



ないものばっかねだって
總是只祈求自己沒有的事物

そのくせすぐ傷ついて
卻因這習慣總是馬上受傷

思うよりずっと弱いボクだけど
雖然是比預想還來的更脆弱的我

変わらずに想ってるよ
依然不變的想著哦

今も忘れてないよ
現在也沒有忘記哦

もう怖くないよ まだ歩けるよ
已經不害怕了哦 還能走下去哦

変われないボクらが今 信じた未来
改變不了的我們現在  相信的未來

キミにも見せたいんだ
也想讓你看一看啊

Stars この夜空を染めていけよray
Stars 將這夜空給染上吧ray

照らすその先の方まで 行こう
直至那照耀到的前方  出發吧



変わらない想いを今 信じていたい
不變的想法現在   也想要相信

ボクはまだ歌っていたいよ
我還想繼續歌唱著啊

Stars この夜空に何想うかな
Stars 對這夜空想著什麼呢

おんなじ気持ちだといいな
若是相同的心情就太好了

Stardust song





翻譯心得

届くようにって
許下的「拜託請傳達到」

看前後文我的感覺是「許下的願望一直在心中閃耀著」,也就是届くようにって(願った願いは),今もずっと...
在翻譯時關於届くように就會是拜託請傳達到,而那個"って"想了半天最後我也只會把省略的動詞"許下的"補上來,再用上下引號來將"拜託請傳達到"固定為許下的那個"願望",也就是將"拜託請傳達到"轉成一整個名詞,The 拜託請傳達到 的感覺啦


切れないミサンガ
斷不開的祈願手環

ミサンガ是miçanga(missanga),語源來是葡萄牙語,是刺繡型的手環,具有「當此手環斷開之時,即是許下的願望實現之時」這樣的意義,是一種反向的Jinx,原本是流行於葡萄牙以及南美洲,後來這個文化則因職業足球聯賽傳入日本
知道ミサンガ的寓意後再回頭看歌詞,就感覺這段的歌詞在訴說著

「那時我們許下的願望依然是現在進行式,你呢?」

十分感動,整個鳥肌



大概就是這樣,另外歌詞裡有一句我非常喜歡

変われないボクらが今 信じた未来
改變不了的我們現在  相信的未來

不是変わらない(不曾改變)而是変われない,這點真的有打動到我,結合上面翻譯的感受就會變成

「即使是如此的脆弱、難以改變的我們
 在那時許下的願望依然是現在進行式
  那麼在這相同的夜空下的你呢?
  若是你也有著相同的心情那就太好了」

也是エモい到不行的一首,而且想到在ワルエン結束所有活動的這天發這篇翻譯
就特別深感離別時的複雜心情


感想就先打到這邊

時間不早該睡了

感謝觀看至此

88

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作