前往
大廳
主題

INUWASI - 「Lapse」[LIVE MOVIE] 中文歌詞翻譯

なつき | 2023-02-01 00:54:13 | 巴幣 2 | 人氣 319

2023年2月6日
無事完走を祈る歌詞翻訳企画

距離上次發文已經是3個月前了,2022下半年真的是全力奔跑到完全沒力氣搞翻譯
直到最近因為看到星街彗星上THE FIRST TAKE的演出後,不禁發廚燃起推廣歌曲的熱情
因為星街的歌曲都有其他大大翻譯過了,我這邊還是一樣繼續翻偶像的歌曲
這次要分享的偶像團體是我近幾個月來非常喜歡的團體,照慣例放上官方&成員的相關連結
【官網官推】
【成員推特】

選這首當作INUWASI的第一首歌詞翻譯有兩個原因,一是因為對歌詞非常有共鳴,第一次聽到就喜歡上了;二是因為這首LIVE MV是我接下來計畫要翻的INUWASI歌曲中最早上傳的,因此相信隨著歌曲翻譯順序來聆聽,便能一同體驗成員們在一場又一場的Oneman中展現出的成長與蛻變




It was like the shooting star

Was talking

音がする
有聲音響起

見たことのない世界が
未曾見過的世界

動き出した
動了起來



街灯落とした
路燈照下的

ひとりぼっちの影
孤身一人的影子

うつむいて歩くから
因為低著頭行走

失くし物ばっかり拾ってしまうよ
所以不經意拾起的盡是丟失之物啊

不確かであざとい未来とは
與不確定且小心機的未來

仲良くなれなくて避けてしまう
無法變得友好而不由得迴避起來

どうして?
為何?

I think we are lonely

I’m only



冷たい風吹く街 西の空に
冷風吹拂的街道 在天空西側

見つけた星が泣いているみたいだった
發現的星星似乎正在哭泣著

暗闇を待つ 深夜二時の僕ら
等待著黑暗 深夜兩點的我等

窓が開くみたいに呼吸ができる
彷彿將窗戶推開似的得以呼吸

タイムラプス
縮時攝影



瞬く間に過ぎて行く 街も夢も
眨眼之間便消逝而去 街道也好夢也好

季節もIdentityも  変わっていった
季節也好個性也好  都產生變化

置いていかれないように
為了不被丟下

流されないように
為了不被沖走

そうやって生きてきた
就這樣一路活了過來

一瞬一秒が繋いだ僕ら
一時一刻中相連的我等

出会ったりすれ違ったりして
時而相遇時而擦身而過

広い夜の中
在廣闊的夜晚中

同じ星を見上げて泣いていたのかな
是否也仰望著同一顆星星並流下淚水啊

I think we are brittle

Than I thought



空を飛んだ宇宙船をニュースで見た
看到了太空船飛上天的新聞

画面越しはいつだって異世界の様
螢幕的另一端總像是異世界

朝日を拒む 深夜四時の僕ら
拒絕朝陽  深夜四點的我等

何も成せないまま 君に会えない
就這樣一事無成  無法前去見你



キラキラ輝いていた
曾經閃閃發亮著的

あの頃の僕ら
那時的我等

涙でぼやけていた
因淚水而變得模糊

忘れていたみたいだ
似乎是忘記了啊

I think we are lonely

I knew we are lonely



冷たい風吹く夜 世界の果てに
冷風吹拂的夜晚 在世界盡頭

見つけた君が泣いているみたいだった
發現的你似乎正在哭泣著

転ばないように走ったって 傷つくから
即便為了不要跌倒而奔跑  也仍然會受傷

眺めることしかできなかった
除了眺望什麼也做不到

それでもここから抜け出したくて
即使如此也還是想從這裡脫身

これ以上自分に嘘がつけなくて
已經無法再對自己說謊

眩しい未来の中で待っている
在炫目的未來中等待著

窓を開けて 今すぐ君に会いたい
推開窗戶  現在就想去見你





~ 翻譯感想 ~

不確かであざとい未来とは
與不確定且小心機的未來

あざとい現在常常用在女性或著任何試圖表現裝可愛的行為舉止來吸引人的任何人,有明顯的負面意義且通常是形容異性,但未來顯然沒有性別可言,因此想來想去就只想到在"心機"前面加個"小"字感覺較合適了,耍小心機的未來,有可愛感且似乎在盤算著什麼,與前面的"不確定"相呼應

同じ星を見上げて泣いていたのかな
是否也仰望著同一顆星星並流下淚水啊

其實我最近幾個月工作上做了不少翻譯,就變得習慣翻成簡單明瞭的中文,因此我一開始是翻成「是否也流著淚仰望同一顆星星」,把兩個動詞如同原文那樣連在一起,但想想就覺得不對,原文給我的畫面是仰望之後才留下眼淚,因此原本的翻譯是完全沒有傳達到這個畫面,此時我才想起一開始我做歌詞翻譯時,就堅持一定要盡力傳達原文的意境,因而趕緊重翻,最後就變成這個有點長的中文了

転ばないように走ったって 傷つくから
即便為了不要跌倒而奔跑  也仍然會受傷

這句不論是原文還是中文我到現在都還是處在一個「邏輯上看不懂但情感上可以懂」的狀態,為了不要跌倒而奔跑...hmmm...還是我其實翻錯了卻不自知救命

以上!


~ Highlight ~

2分42秒開始,順著がるむ唱著的歌詞,迎來的是激烈的鼓聲與優美的鋼琴聲,接著便是訴說著因淚水而遺忘了閃亮過往的歌詞。我感覺這中間的那鼓聲就像是充滿了劣等感的我等內心的躁動,而鋼琴聲則像是流淌在內心躁動中的,那僅存的一絲閃亮回憶,即使在如此翻攪的內心中也仍未被淹沒,宛如深夜汪洋中的一座燈塔,使我等得以重拾自我
當時我聽到都快感動落淚了,彷彿藉由這旋律我得以找回某個守護太久以至於忘記了的重要東西,就決定即便是對歌曲的腦補也要特別提出來分享一下
也順便分享一下仰天長嘯著這段歌詞的がるむ
がるむ演出時呈現的氣場真的很讚,總能詮釋出INUWASI歌曲悲傷、黑暗面的魅力


~ 雜談 ~

其實原本就有想過要翻譯INUWASI的歌曲,不過因為學業+工作+其他project讓我忙到沒空想
直到1月20日的時候聽到星街上THE FIRST TAKE的演出,讓我感動到哭出來,我才又重拾那股「想要傳達厲害表演者的魅力」的衝動,就決定要趁寒假結束前復工一下,剛好也遇到INUWASI在2月6日準備舉行樂團編制的Oneman,就想說一邊翻歌詞一邊祈禱Oneman完售&演出順利

說到這裡就來分享一下票券所剩無幾的Oneman購票資訊,購票網站如下


但請注意本場活動只有實體觀看票券,無法線上收看,因此如果真的想衝一波飛去看的話還請盡速,演出日在2月6日,還剩幾天可以的抱歉太晚發文


差不多就是這樣,INUWASI的歌曲還會再翻幾首

今天就先到這人有點累

就寢去了

88

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作