前往
大廳
主題

26時のマスカレイド-七色のツボミ(Music Video) 中文歌詞翻譯

なつき | 2022-10-18 23:56:14 | 巴幣 2 | 人氣 355


今天是26時的隊長-江嶋綾恵梨的10週年紀念書籍『memorial.』的發售紀念活動(簽書+拍立得會)
自從為了翻譯トルマリン而去看了隊長江嶋綾恵梨(えじ)的blog之後,深深被えじ細緻的語句選擇給吸引
隨著えじ每週五固定更新blog,我也變得更認識えじ的一些想法了
就想說趁 memorial. 的發售紀念活動,翻完えじ作曲的另一首歌-七色のツボミ
所以雖然 memorial. 去年初就發售了,但畢竟我是2022才開始沉浸在26時的世界觀
就藉這個機會慶祝えじ的10週年&預祝發售紀念活動順利留下美好的回憶
這裡順便分享書籍的販售資訊:Pop'n'Roll online store楽天オンライン書店




青く小さな 名もなき蕾たち 願いを込めて そっとリボン結んだ
青藍而嬌小 無名的花蕾們  滿懷著祈願  靜靜的為其束上緞帶

心、繋ぐ、出逢いの輪が はじまりの合図
心、連起、邂逅的圓環是 開始的訊號

気ままな風を 胸に感じながら 季節を巡り 色付いた花びら
將隨興的風  一邊用心感受  季節的流轉 增添了色彩的花瓣

瞳、閉じて、描く景色  七色の橋にかけがえない今を
眼瞳、閉上、描繪的景色 向著七彩橋梁將無可替代的現在—



何回でも 何回でも 終わらない夢に向かって
不論幾次 不論幾次 朝向不會結束的夢想

手を取り合って 咲く場所を探した
牽起彼此的手  尋找得以綻放的地方

雨の日も 風の日も 揺るがない真っ直ぐな瞳で
下雨也好 刮風也好 用那堅定不移而率直的眼瞳

確かな想い 歌に乗せた
確實的心意 承載於歌曲

偽りのない言葉を紡いで 未来へ
編織毫無虛假的話語   朝向未來

「咲き誇れ」
「自豪地綻放吧」



行き交う言葉は優しさの落とし穴 うまく届かないもどかしさを夜風に
交錯的話語是溫柔的陷阱     將無法順利傳達的焦躁不安交由夜風

揺れる、想い、涙、全部
搖擺不定、心意、眼淚、全部

ごまかさず 進め
不違背本心 前進吧



何回でも 何回でも 終わらない夢に向かって
不論幾次 不論幾次 朝向不會結束的夢想

今は届かないけど 生きてゆく今日も
即使現在無法觸及 活下去的今天也好

転んだ日も   迷った日も   揺るがない真っ直ぐな瞳で
摔倒的日子也好 迷惘的日子也好 用那堅定不移而率直的眼瞳

確かな想い 歌に乗せた
確實的心意 承載於歌曲

偽りのない言葉を紡いで 未来へ
編織毫無虛假的話語   朝向未來

「咲き誇れ」
「自豪地綻放吧」



泣き叫んだもう戻れない 
哭喊過後也已無法回頭

大好きだったこの場所にも
就算是曾經最喜歡的這個地方

でも前へと踏み出す勇気を持って 
即便如此也帶著邁步向前的勇氣

止まることない時間と 枯れることない花びら 
將不會停止的時間   與不會枯萎的花瓣

ぎゅっと握りしめて
用力地緊握住



笑った君の顔  響いた君の声も
大笑的你的表情 響徹的你的聲音

滲ませないから…
不會使其泛黃的…

時が経っても
即使時間流逝



何回でも 何回でも 終わらない夢に向かって
不論幾次 不論幾次 朝向不會結束的夢想

手を取り合って 咲く場所を探した
牽起彼此的手  尋找得以綻放的地方

雨の日も 風の日も 揺るがない真っ直ぐな瞳で
下雨也好 刮風也好 用那堅定不移而率直的眼瞳

確かな想い 歌に乗せた
確實的心意 承載於歌曲

偽りのない言葉を紡いで 世界に
編織毫無虛假的話語   對著世界

「咲き誇れ」
「自豪地綻放吧」





翻譯感想:

七色の橋にかけがえない今を
向著七彩橋梁將無可替代的現在—

用「——」表現「を」,保留を之後歌詞沒說明的部分,這算是我的固定套路了沒料如我
另外就是七彩橋梁很顯然就是彩虹橋樑的意思,但就算是這樣淺顯易懂的描述我還是想順著原文使用的字詞,避免直接破梗,也就沒有意譯成彩虹橋了

「咲き誇れ」
「自豪地綻放吧」

這個詞可以拆分成「綻放」跟「自豪」,大家可以參考這篇文章:向更仔細的動作描述邁進!【咲き誇る】、以【誇る】接尾的複合動詞系列,個人覺得淺顯易懂且必要說明是充分的
只是就如同上面這篇文建議的意譯作法,一開始在找合適的對應詞彙時,找到的都是盛開、爭豔之類的,雖然有形容到「程度強烈地綻放」,卻感覺遺漏了「誇る」的自豪的部分,正好找到SpringLeaf大大的這篇「鬼滅之刃 OP《紅蓮華》日文歌詞+中文翻譯」,其中翻譯成「誇耀綻放」給了我很大的靈感
最後我再參考了這篇「咲き誇る」とは?意味や使い方をご紹介,將翻譯定案成「自豪地綻放吧」
之所以選用自豪而非誇耀,是因為根據歌詞的脈絡,個人覺得這裡的「誇れ」指的並非是「向世界展現自己的驕傲之處吧」,而是「對自己感到自豪吧」,一種由內而外呈現出自信的感覺,因此選用了「自豪」這個詞彙

でも前へと踏み出す勇気を持って 
即便如此也帶著邁步向前的勇氣

這裡我一直很猶豫「持って」要使用哪個詞彙來表現,我自己想像的畫面是將勇氣珍惜地捧在胸前,因此一直在想翻成「帶著」是不是不夠有畫面感,但剛好某天我去夢見時,一位叫響子的女僕看了我手上的歌詞後馬上就說出中文的意思,我立刻!現場請教響子「持って」怎麼翻,響子說因為勇氣是抽象的,用帶著也很OK,響子的解釋讓我想到一個「將散發著光芒的勇氣收進心中,帶著這份勇氣邁步向前」的畫面,如下圖
讓我覺得很契合就決定用「帶著」了,非常感謝響子的建議
在這邊也讓我特別分享一些響子以及夢見的IG/FB連結,歡迎大家也去夢見找看看響子哦~

ぎゅっと握りしめて
用力地緊握住

這裡其實蠻明顯有贅字的問題,但我想把「ぎゅっと」跟「握りしめ」兩個都翻出來,只好用這種有點贅的方式來呈現了,希望有大佬可以指引我合適的狀聲詞來翻譯

以上!


接著來分享一下我自己感覺到的亮點吧

首先是3分40秒開始的歌詞的轉折、旋律的疾走、成員的唱腔,當初第一次聽到的時候就覺得非常震撼,在那之後也是loop了不知道幾百次,非常推薦大家來細細體會這段Cメロ

還有就是4分53秒開始,えじ的歌聲、動作、旋律、鏡頭切換,整體的節奏感很棒的凸顯出えじsolo「偽りのない言葉を紡いで」這句時的情感,做字幕的時候特別注意到就來分享一下


最後來點雜談

之前看えじ的IG直播時有聽到えじ說,七色のツボミ有音源化收進BEST ALBUM時覺得有所回報了,讓我對於えじ第一次為26時寫詞的這首七色のツボミ有了更深的印象,後來就決定要在 memorial. 發售紀念活動當天好好的來分享一下這首歌
隨著歌詞翻譯的進行,我越來越喜歡えじ作詞的那種,一句話一句話細細呈現的同時用著看不見的線將每句話編織起來的感覺,好像這是一首將宛如寶石般的歌詞,用名為旋律的銀絲串連而成的項鍊,非常的耀眼


結果預祝活動成功的文拖到活動都結束了才發,我也太混了吧哭啊

算了就這樣吧,該去趕下一篇了

88

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作