前往
大廳
主題

kiki vivi lily「星喫茶店」 中日歌詞

伊淪 | 2024-04-06 21:40:55 | 巴幣 12 | 人氣 74


星喫茶店 / 星咖啡館

作詞:kiki vivi lily
作曲:kiki vivi lily
中文翻譯:伊淪

待ち合わせ午後6時
相約於下午6點

駅前いつもの喫茶店
車站前常去的咖啡館

久しぶりに会うよね
很久沒見了呢

なんだかそわそわして
忽然覺得有點緊張呢


今年もJoyfulなMelody
今年也是歡快的旋律

聞こえる季節が巡り
聆聽的季節到來了呢

3年間同じカスタムの
3年以來同樣光顧的

わたし止まったままみたい
我就好像靜止不動一樣


急ぎ足で現れる君
匆匆忙忙現身的你

冷たいドリップコーヒー
冰冷的滴落式咖啡

直ぐに飲み干しちゃうんでしょう?
你會立刻就喝完的對吧?

こんなに寒いのに
明明很冷的說


*セイレーンみたいに
宛若賽蓮那般

ここで待っていたかった
想就在此處等候

優しく微笑んでたかった
想溫柔的微笑著

ずっと
直到永遠

永遠に変わらないなんて夢を見ちゃったんだ
夢見了一個永遠也不會改變的夢境

確かに今聞こえちゃったんだ
現在也確實聽見了

ああもう
啊啊夠了

季節がわたしを追い越してゆく音
季節的聲音超越了我


いつも壁沿いお決まりの席
一直以來都是坐在靠牆的位子

今日は別の2人
今天還有其他2人

楽しそうに話しているから
他們看起來聊得很開心

余計にくるな
就不必在意了吧


悪魔の声 ここじゃ意味がない
惡魔之聲 在此處毫無意義

おとぎ話みたい
宛若童話故事般

綺麗に見せるんだね
看起來真是美麗呢

こんなに痛いのに
明明是如此的危險


セイレーンみたいに
宛若賽蓮那般

ここで待っていたかった
想就在此處等候

優しく微笑んでたかった
想溫柔的微笑著

ずっと
直到永遠

永遠に変わらないなんて夢を見ちゃったんだ
夢見了一個永遠也不會改變的夢境

確かに今気付いちゃったんだ
現在也確實感受到了

ああもう
啊啊夠了

季節がわたしを追い越してゆく音
季節的聲音超越了我


セイレーンみたいに
宛若賽蓮那般

ここで待っていたいけど
雖然想就在此處等候

それももう終わりにしようかな
連同那些都一起終結吧

ああもう
啊啊夠了

永遠に変わらないなんて疑いもなかった
“永遠也不會改變”是不容置疑的

わたしが確かにいたんだと覚えていてね
我仍然記得我確實曾到過呢

儚い淡い恋の匂いと共に
伴著飄揚的淡淡戀愛氣息

季節をわたしが追い越してゆくまで
直到我超越過季節


待ち合わせ午後6時
相約於下午6點

駅前いつもの喫茶店
車站前常去的咖啡館

セイレーン 中譯為賽蓮,在希臘神話中是危險的生物,它們用迷人的音樂和歌聲引誘附近的水手在他們島嶼的岩石海岸上觸礁。因誘人致命的賽蓮,卻是姿容嬌艷、體態優雅,所以有時會被描繪為美人魚的形象。
星巴克標誌上的即為賽蓮

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作