主題

[MV] 真っ白なキャンバス / PART TIME DREAMER 中文歌詞翻譯

ナッキ | 2021-09-15 00:35:01 | 巴幣 110 | 人氣 58

9/9去打了疫苗,因此休息了兩天左右才開始翻白キャン優勝祈願的第4首歌
同時這首也是IDOL OF THE YEAR預賽時表演的第4首,是交織了成員們滿載的情緒所表演的一首
敬請觀看




「おはよう」のさえずり 少し曇った視界に
「早安」的鳴囀聲    對著略為模糊的視野

いつも以上に射す光
更勝以往地照射出的光芒

「眠たい」とつぶやき 口にパン詰め込み
「好睏」如此喃喃自語 朝口中塞入麵包

いつも通りのルーティン
一如往常的例行公事

出発前の電車 駆け込むはいいけど
出發前的電車 雖然飛奔進去也沒關係

僕の心のように空っぽだ
但就宛如我內心似的空無一物



この世界で勝ちたい ひとりでは無理だな
想在這個世界獲勝  一個人是不行的吧

誰かと手を取り合う勇気があればな
若是擁有與誰手牽手的勇氣就可以吧

でも強いフリして ハッタリかませばいいじゃん
然而故作強悍   虛張聲勢不是挺好的嗎

いつか同じ夢見よう
有朝一日一起做相同的夢吧


--間奏--


「おやすみ」とつぶやき 青く光る暗闇
「晚安」如此喃喃自語  散發青光的黑暗

いつも以上に月灯り
更勝以往的月光

「夜はまだ長いな」とか黄昏ながら
「夜晚還很漫長啊」之類的一邊感傷著

なぜだか眠れないな
不知為何無法入眠啊

隣の家のウィンドー カーテンから漏れてる
隔壁家的窗戶    看到從窗簾裡透出的

光を見て 孤独を知ったの
光芒時  知曉了孤獨



この世界だからやれる 確信があるの
正是這個世界才做得到 有這份確信

たまには病んでしまうこともあるけど
雖然偶爾也會有內心生病的時候

でも本気でやれば きっと乗り越えられるよ
但只要認真去努力 一定可以跨越過去的

いつか同じ夢見よう
有朝一日一起做相同的夢吧


--間奏--


何気ない日常  瞬く間に過ぎてゆく
平凡無奇的日常 轉瞬之間便流逝而去

ふとした瞬間 想うことが
不經意的瞬間 想著的是

どんなに幸せだろう Woah
究竟是多麼的幸福啊 Woah

この世界で勝ちたい ひとりでは無理だな
想在這個世界獲勝  一個人是不行的吧

誰かと手を取り合う勇気があればな
若是擁有與誰手牽手的勇氣就可以吧

でも強いフリして ハッタリかませばいいじゃん
然而故作強悍   虛張聲勢不是挺好的嗎

いつか同じ夢見よう
有朝一日一起做相同的夢吧



この世界 君となら行けそうな気がする
這個世界 若是與你感覺好像就做得到

それでもこの夜は目覚めそうにないから
即使如此這夜晚卻像是沒有要醒來的樣子

でも強いフリして ハッタリかませばいいじゃん
然而故作強悍   虛張聲勢不是挺好的嗎

いつか同じ夢見よう
有朝一日一起做相同的夢吧

醒めなくてもいい夢を
做不醒來也好的夢





同上一篇,關於漢字不知道怎麼發音的可以參考MV裡的標註,或是直接聽力開練

以下是關於翻譯的一些心得

首先是

いつも以上に月灯り
更勝以往的月光

第一段的いつも以上に射す光,我很囉唆的翻成「更勝以往地照射出的光芒」,目的是想翻出原文中
強調照射這個動作更勝以往的程度表現(用に而非の),也就是いつも是用來修飾射す而非
因此照這個想法,月灯り也該在翻譯上使用動詞,例如發著光的月亮(月灯り我是理解成用動詞月明かる的感覺)
但那會嚴重破壞月灯り同時具有的名詞特性,而中文我想不到能同時呈現名詞與動詞特性的翻譯
就退一萬步用月光,至少簡潔有力不突兀
總之只是希望讓看到這段話的巴友,能感受到月灯り的動詞感(散發著微光的意象)

另外關於灯り的漢字使用,因為發音上跟明かり相同所以就查了一下兩者的差異
簡單來說,灯り包含於明かり,而灯り通常特指人為生成或造成的光芒
不過關於發音相同漢字卻不同的部分,這篇Q&A的解釋很有意思,大致上就是說
既然發音一樣那麼在沒有漢字的時代裡,古人是無法或是不會去區辨兩者的差異,反而從別的文化所使用的語言來看,才會去意識到兩者的不同。作為一個翻譯渣渣看到這回答覺得很有趣就順便分享一下了

再來是

隣の家のウィンドー カーテンから漏れてる
隔壁家的窗戶    看到從窗簾裡透出的

光を見て 孤独を知ったの
光芒時  知曉了孤獨

カーテンから漏れてる光を見て,這是完整的原句型,但被歌唱的分part拆成兩段
這導致日文特有的受詞放最後的翻譯問題被嚴重放大,以我想要字對字的翻譯風格來說,怎麼翻都會很怪
例如:「從窗簾裡透出的 光芒看到時」りしれ供さ小,最後我想到的是「從窗簾裡透出的光芒 看到時」的動詞放最後版,以及正文採用的受詞放最後版
之所以選擇受詞放最後是因為,根據前文想像出的畫面中,會自然將腦中的鏡頭(或畫面)對焦在窗戶&窗簾
進而注意到透出的光芒,最後知曉孤獨,依這個時間順序就讓翻譯的字詞也照同樣的順序出場了

另外關於

たまには病んでしまうこともあるけど
雖然偶爾也會有內心生病的時候

病んでしまう這用法日文算蠻常見的,用在歌詞中基本上就是單指內心生病,不會刻意強調是內心的病む
但中文如果只翻生病,應該會想成是身體生病吧,因此雖然原文沒有「こころ」但翻譯時還是補上去了

最後是

この世界で勝ちたい ひとりでは無理だな
想在這個世界獲勝  一個人是不行的吧

誰かと手を取り合う勇気があればな
若是擁有與誰手牽手的勇氣就可以吧

でも強いフリして ハッタリかませばいいじゃん
然而故作強悍   虛張聲勢不是挺好的嗎

いつか同じ夢見よう
有朝一日一起做相同的夢吧

這一段,我一開始看的時候覺得1.2.4行是想表達出,希望能與他人建立連結,做著同樣的夢
但這樣的想法會讓第3行很突兀,啊不是要建立連結還給我虛張聲勢R
苦思半天都沒好的想法,甚至還在房間裡邊踱步邊發出怪聲wryyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
最後只好先照句子的字義翻出來,等整手翻完再來做整理

然而邊聽邊翻的過程中,漸漸覺得歌曲的氛圍不是這樣,而當我翻完最後一段之後
我發覺這首歌或許是想表達「虛張聲勢也沒關係的,這樣也很好」
因此第3行的でも並不是想表達鬧憋扭的負面情緒,而是即使知道只要有勇氣與他人連結就能獲勝
卻也想認同虛張聲勢的這個行為,回頭看第2行最後的な,仔細想想似乎是想表達
「雖然我知道只要有與他人連結的勇氣就能獲勝,但是啊(笑)」這種知道正解卻也明白自己做不到的無奈感
此時從這份無奈,用でも(然而)來一轉氛圍,帶出「虛張聲勢也沒關係的,這樣也很好」的想法

而當我理解後再去看最後一段,感受到的是
「既然在無法醒來的黑夜裡,不如就故作強悍,做一個不必醒來也很美好的夢吧」
黑夜如果是殘酷的現實,那美夢就是知曉自己沒有勇氣後,選擇虛張聲勢活下去的人生,夢幻而脆弱
而所謂做相同的夢,並非是朝著陽光的未來前進,更像是在黑夜中一同選擇適合自己的道路,依偎著走下去
假如有一天能夠從黑夜裡甦醒,那一定是虛張聲勢的自己終於遇到了屬於自己的幸福,得以與他人建立羈絆
因此在黎明破曉之前,就先虛張聲勢的努力下去吧,這樣就好

想到這邊我就更能理解自己為什麼會很喜歡白キャン的歌曲了,在白キャン的歌曲中總是能感受到
不管是怎樣的自己都能有被接納的音樂空間,這種寄り添う的感覺真的很厲害


廢話打太多了,總之這就是這次的翻譯了
掏選的4首白キャン的歌曲包含翻譯的順序都是完全依照IDOL OF THE YEAR預賽的歌單
這次的優勝祈願翻譯計畫總算是完成得差不多了,接下來就是等官方發布決賽的時程了

另外這首的歌詞對於成為7人體制的白キャン來說,也有著特別的意義,因此之後我還會翻關於成為7人體制的採訪
有點長所以可能還要再等一下,但一定會趕在大學開學前完成,不然就沒時間了wwww

就是這樣,感謝觀看

我要睡了zz

88

創作回應

悲劇
這首MV真的超讚ㄉ
2021-09-15 19:21:27
ナッキ
我很喜歡Cメロ走出超商的那一段,跟歌詞的氛圍十分契合
另外第一次看的時候一看到えま拿起結帳的麵包咬一口時,整個大爆笑ww
2021-09-15 20:06:53

相關創作

更多創作