前往
大廳
主題

フユイリ - ノスタルジア 中日歌詞

伊淪 | 2024-04-06 16:18:31 | 巴幣 1012 | 人氣 52


ノスタルジア / 戀舊

vocal : 朔
words and music : 有明 瀬凪
中文翻譯:伊淪

形の変わったわたしたちの愛は
我們之間的愛已改變了形體

空を掴むように透明になった。
彷若抓住天際般變得透明。


褪せていったわたしたちの藍は
我們的湛藍已褪去了艷麗

君には何色に写っているんだろう
在你眼中又會是怎樣的光景呢

プラネタリウムのように浮かぶ
宛如星象儀般漂浮著

雫が足りなくなるまで。
直至水滴落盡。


あと少しだけでいい、
再一些些就好了,

微熱に触れていたかったな
真想碰觸到那些許的溫暖呢


最果ての日々が薄れてしまうたび
當最後那日逐漸淡去之時

ありふれた言葉に意味がなくなるの。
平凡的話語便失去了意義。

嘘だって言ってよ、いつかのさよならを
告訴我這是個謊言吧,總有一天的道別

まだ呑みきれないまま
至今還未能嚥下啊


君のいない世界は哀しかなくて
沒有你的世界就只剩悲傷存在

余白に残るのはいつもわたしだけ。
殘存於空白的總是只有我。


この哀情ですら4小節歌詩になっていく
就連這股哀傷也化成了4小節的詩歌

いっそこのままなんて、、思ってないけど
我寧願保持現狀什麼的、、才不會這樣想呢


最果ての景色が薄れてしまうたび
當遠處的景色逐漸淡去之時

季節を泳いで生きていくのかな
是否能游過四季存活下來呢

寂しいことの対価がしあわせなら
若孤獨的補償為幸福

永遠だって誰が言ったの
那又是誰曾道過永遠?


終わりが来ないように
為了不讓結尾到來

またねを繰り返してた
不斷的重複說著"再見"

日々にはもう戻れないの?
難道日子不能再重頭了嗎?

心をあやふやにして繕って風を掬ってた
將心變的混亂不清 修繕後 將風捧起

不確かな君の光に眩んだ
被不確定的你散發的光芒照得刺眼


神様なんていなかったの
神明大人根本就不存在啊


揺蕩い続ける酷く痛い愛は
動搖著持續的殘酷且痛苦的愛

ねえ、どうしたら消えてなくなるの
吶,要如何才能消失呢


最果ての日々が一つの泡になって
最後那日已化作一抹泡沫

浮かんで、遠く、曖昧になってく
漂浮著,遠去,變得越來越模糊

エンドロールすらも愛しく思えない
甚至不覺得片尾字幕有多麼討人喜愛

こんなわたしで本当にごめんね、
對於變成這樣的我真的十分抱歉,


今でも揺蕩うように
彷彿至今仍在動搖著

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作