前往
大廳
主題

26時のマスカレイド-ゼンキンセン(Music Video) 中文歌詞

なつき | 2022-09-14 16:41:16 | 巴幣 0 | 人氣 394

距離9月14日的
還剩:0天

連續投稿企劃的最後一首歌,就留給了我非常非常喜歡的這首歌-ゼンキンセン
優美的旋律搭配對戀愛這複雜情愫的細微描寫,毫無疑問是一首精彩而感人的歌曲
而我自己非常非常推薦最後一段副歌後,成員的江嶋綾恵梨畫龍點睛般的歌聲
請大家一定要聽到最後,體驗餘音繞樑三日不絕於耳的感覺吧!




「ねぇ。」
「吶。」

君が本当の気持ちに気付いてくれる その時まで
直至你注意到真實的情感      那時為止

僕は何も出来ないんだよ
我是什麼也做不了的啊

どんなに好きで好きで好きで好きで 胸が苦しくても
不論是多麼的喜歡喜歡喜歡喜歡到  胸口感到痛苦

僕は変わらず過ごさなきゃね
我還是只能如往常般度過對吧

「好きだよ。ねぇ、大好きだよ。君が。」
「喜歡哦。吶、非常喜歡。你。」

今日も夜空へ叫ぶよ
今天也對夜空吶喊啊



帰り道   当たり前のように 君の隣を歩く
回去的路上 理所當然似的   在你身邊走著

近すぎもなく 遠すぎでもない距離
不會太近   也不會太遠的距離

何年も歩いた道の途中 いつもの曲がり角で
走了許多年的路的途中 在一如往常的轉角處

今日も僕ら「またね。」って 交わすの
今天我們也「再見啦。」如此 互相道別

あの子より  何倍も君を知ってるんだ
比那個人還要 多出許多倍地了解你 

あの子より  何倍も君を見てるんだ
比那個人還要 多出許多倍地看著你

でもね それが邪魔をしていて
但是啊 正是那些不停的妨礙著

もどかしいくらいに
心癢難耐般的

これ以上 進めやしないの
在此之上 無法更進一步啊

「今、君と出会えていればよかったのかな。」
「現在,才與你相遇是不是會更好啊」



君が本当の気持ちに気付いてくれる その時まで
直至你注意到真實的情感      那時為止

僕は何も出来ないんだよ
我是什麼也做不了的啊

どんなに好きで好きで好きで好きで 胸が苦しくても
不論是多麼的喜歡喜歡喜歡喜歡到  胸口感到痛苦

僕は変わらず過ごさなきゃね
我還是只能如往常般度過對吧

「好きだよ。ねぇ、大好きだよ。君が。」
「喜歡哦。吶、非常喜歡。你。」

今日も夜空へ叫ぶよ
今天也對夜空吶喊啊



もしも僕が想いを打ち明けたら
假如我將心意給表明的話

過ごしてきた時間が ぐちゃぐちゃって
度過的時間好像會  被揉來揉去

皺くちゃになりそう
變得滿是皺褶

だけどちゃんと想いを伝えなくちゃ
但是不好好的將心意傳達到是不行的

「ねぇ。」の後に出てくる言葉は
「吶。」之後所吐出的話語

また関係のないもの
又是無關的事物

誰よりも 誰よりも 君を想ってる
比誰都要 比誰都要 想著你

誰よりも 誰よりも 君が大事なの
比誰都要 比誰都要 重視你啊

でもね それが大きすぎていて
但是啊 正是那些太過龐大

もし壊れたときの反動が
若是崩壞了的那時的反彈

とても怖いんだ
非常的害怕啊

「今、こうして一緒にいられるだけでいいのかな。」
「現在,像這樣只是待在一起是不是也很好啊」



君は 漸近線みたいって
你  就像是漸近線

そんなことを 思う夜もあったけど 
對那樣的事情 思索著的夜晚也有過但是

もう  恋なんてさ もっと 1+1=2くらい
真是的 戀愛什麼的 更加地 像1+1=2那樣  

単純でいいの
單純就夠了啊

「好きだよ。」
「喜歡哦。」

それだけでいいんだよ
只要那樣就足夠了啊



「ずっと、ずっと、ずっと。君が好きなんだ。」
「一直都、一直都、一直都。喜歡著你啊」



君が本当の気持ちに気付いてくれる時まで
直至你注意到真實情感的那個時候為止

僕は想い伝えなきゃね
我都應該要傳達心意對吧

こんなに好きで好きで好きで好きで 胸が苦しいなら
既然是這麼的喜歡喜歡喜歡喜歡到  胸口感到痛苦的話

僕は変わって進まなきゃね
我就應該要改變並前進對吧

「好きだよ。ねぇ、気付いてよ。ばか。
「喜歡哦。吶、快點意識到啦。笨蛋。

ずっと好きだよ。大好きだよ。」
一直都喜歡哦。非常喜歡哦。」

今日は君にちゃんと伝えるんだ
今天一定要向你確實的傳達到

" Will not we cross forever?"



帰り道   「少し遠回りしよう?」
回去的路上 「稍微繞個遠路吧?」

いつもと違う場所で
在與平時不一樣的地方

君の知らない"僕"は
你所不知道的"我"

君に言うの
要對你說了哦

「ねぇ、」
「吶、」





翻譯感想:

「好きだよ。ねぇ、大好きだよ。君が。」
「喜歡哦。吶、非常喜歡。你。」

這句我真的是翻到差點發瘋,有時候遇到像這樣簡短的日文要翻中文時,為了翻清楚意思就會需要加受詞或主詞,但就會變得太長或是加入太多原文沒有的詞彙,再加上這次這句歌詞把受詞的「君」跟動詞的「好き」用句點分開了以後,最後的「君が」就真的是超級無敵難找助詞來協助完成斷句,因此我只好選擇開大絕,參考隱性粉絲大大的翻譯,並決定只保留「你」就好,畢竟怎麼加助詞都很怪不如就善用「非常喜歡」->「你」的這個文字出現的順序來讓中文的主詞+動詞+受詞的架構發揮作用吧

もどかしいくらいに
心癢難耐般的

這邊雖然我把もどかしい翻成心癢難耐,但其實還是覺得不盡理想,但也沒找/想到更合適的詞彙了,不知道有沒有野生大佬可以給個建議

もう  恋なんてさ
真是的 戀愛什麼的

這裡的もう真的是超————————————難翻,一個表達已經受夠了、不行了的語氣助詞,原本是想在中文裡找同為語氣助詞的對應詞,結果還真被我想到一個合適的詞「吼唷」,使用方法如下
咳扯遠了,總之以防萬一我拿吼唷去google後馬上看到了一首用了吼唷這個語氣助詞的歌曲,看了一下歌詞之後.........忽然覺得使用吼唷就像是在褻瀆ゼンキンセン優美的意境,還是算了吧
後來用まったくもう搜尋之後找到有人用真是的來翻譯,雖然不是語氣助詞,但那有點可愛的無奈感有確實傳達出來,就選擇用真是的了

以上!


話說我其實直到很近期才突然變得非常喜歡這首歌,由於實在太過喜歡,我甚至在我生日當天播了一整天的ゼンキンセン,搭配我久違燃起的描畫興趣,就這樣一邊聽著ゼンキンセン一邊描畫ニジマス相關的畫,給今年自己的生日好好的慶祝了一番
不得不說果然做自己最喜歡的事情才是最棒的享受,想說難得的生日就不必勉強自己了,就決定今年要在ゼンキンセン的音符中盡情描畫,也因此度過了暢快淋漓的生日,能遇見26時のマスカレイド真的太好了

另外這首ゼンキンセン其實也有LIVE版,大家可以去聽看看ニジマス生唱的實力,真的是好聽到哭,特別是えじ在5分17秒的獨唱,說是為整首歌畫龍點睛也不為過

說到這裡就來為ニジマス宣傳一下,9月14日的時候26時のマスカレイド會在武道館舉辦LIVE,雖然遠在台灣的我們無法親臨現場,但還是可以用線上的方式觀賞整個武道館LIVE,以下是線上票券購買連結


一起來見證她們站上武道館的瞬間吧!


最後偷偷跟大家說一個小彩蛋,大家可以數看看歌詞中出現了幾次的「好き」,這個彩蛋我是看了作詞作曲者koma'n的blog才注意到的,大家也可以試試看哦!

就這樣,我要去休息準備看17:30的演出了

88888


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作