前往
大廳
主題

人魚童話『マーメイドテールズ』 中文歌詞翻譯

なつき | 2021-11-14 01:30:20 | 巴幣 1206 | 人氣 1074

人魚要全員畢業了,珍惜最後幾個月的時間

這首『マーメイドテールズ』是來自台中的地下偶像,人魚童話的第一首原創單曲,先附上基本連結
人魚童話FB粉專
成員的IG
雪薇ゆき
影片取自白熊TV的【シロクマTV 4K】20211017 やわら☆生誕祭人魚童話『マーメイドメルヘン』
創作縮圖截圖自 20201206│人魚童話│【FFK13】【駁二動漫祭】
第一首就是了,廢話不多說了請看



深い海の底で 産声あげた淡いトルネード
在深海的底部 發出生命第一聲的輕微漩渦

目覚めた瞬間から  君のことを思い続けているの
從睜開眼的瞬間開始 對於你的事情就一直在想著哦

上の空で見上げた波は
心不在焉地仰望著的波浪

沈みかけのベクトル向けかすかなラズベリー色に染まる
朝著快要沉下去的方向 染上了些微的覆盆子色



恋のアクアリウム
戀愛的水族館

カラフルな気持ち弾けて泳ぎ出す
色彩繽紛的心情迸發著游了起來

片思いでもずっと君を見つめてるから
即使是單相思也會一直注視著你哦

いちにのさんでフワリ君のもとに飛んでいけたら
數著一二三輕盈地朝向你所在之處飛過去的話

シャイなウィンクに続けて抱きしめてもいいかな
伴隨著害羞的眨眼緊緊地抱住你也可以嗎

きっと叶うと信じて
一定會實現如此相信著

Sing a love for you



衝動的でも能動的
衝動但也是主動

宇宙の無重力にも負けないって
就算面對宇宙的無重力也不會輸啦

夢中でさ 狂ってさ
忘我地啦 痴狂地啦

もう止まらぬ妄想 未来へLock on
已停不下來的妄想 朝著未來Lock on

女の子は誰だってお姫様になって輝きたいの
女孩子不論是誰都想成為公主殿下閃閃發亮哦

ピントが合わない流れる星に
向著對不到焦的流星

願い込めて束ねた髪振りかぶってさあRock with you
注入了心願後揮舞著束起的頭髮 來吧Rock with you



恋のアクアリウム
戀愛的水族館

カラフルな気持ち弾けて泳ぎ出す
色彩繽紛的心情迸發著游了起來

闇の中でもきっと君のハートさざめくよ
在黑暗之中也一定能讓你的內心悸動哦

いちにのさんでフワリ君のもとに飛んでいけたら
數著一二三輕盈地朝向你所在之處飛過去的話

マジな雰囲気を想像してにやけた顔 変かな
真實的氛圍想像了一下後微笑的表情 會很怪嗎

きっと終わりのない恋
肯定不會結束的戀愛

Sing a love for you



命尽きるときに思い出す日々は
竭盡生命之時所回想起的日子是

息もできない青い
在無法呼吸的青色的

世界で君をつかまえて
世界裡將你捕捉住



恋のアクアリウム
戀愛的水族館

カラフルな気持ち弾けて泳ぎ出す
色彩繽紛的心情迸發著游了起來

片思いでもずっと君を見つめてるから
即使是單相思也會一直注視著你哦

いちにのさんでフワリ君のもとに飛んでいけたら
數著一二三輕盈地朝向你所在之處飛過去的話

シャイなウィンクに続けて抱きしめてもいいかな
伴隨著害羞的眨眼緊緊地抱住你也可以嗎

きっと叶うと信じて  Sing a love for you
一定會實現如此相信著 Sing a love for you





廢話我就放到文章的最後再說,先開始翻譯心得

産声
意思是嬰兒誕生時發出的第一聲
中文找不到對應的詞彙,原本想用初啼來代表,但有成語是初試啼聲,意思就是第一次展現才華,但很明顯跟産声不同,我怕用初啼會讓人跟成語搞混,就採用生命第一聲了,雖然白話但應該不難聯想到是嬰兒的第一聲

トルネード
就是tornado,龍捲風,只是海底當然沒有龍捲風,所以我猜是漩渦,希望官方能給我個解答

上の空
其實這個字不念うえのそら而是うわのそら,意思除了字面上的上面的天空之外,還有心不在焉的意思哦,可以從發音不太一樣的這點去記,千萬別念錯發音哦,錯誤示範
下次買拍是不是要被揍了啊,不過希望歌詞創作一開始就是念うえ,不然還要重錄又是一筆錢,或是將錯就錯也行吧ww

つかまえて
抓住的意思,但我選用捕捉住是因為,捕捉有「捕捉風景」這種用法,比起抓住更輕柔一些
另外在我的想像裡,
「命尽きるときに思い出す日々は 息もできない青い世界で君をつかまえて」
這段的鏡頭是主角的第一人稱視角,然後當主角張開眼睛看到的是,在湛藍的水中心愛之人的身影正游向自己,此時自己不由自主的將手伸向對方,手碰觸到的瞬間畫面一陣白光,接下來就是進入副歌——這種輕柔的感覺

※尛知識時間

能動(poiein)
其實這詞還有哲學上的意義,我查了才剛好發現,說明起來有點複雜我這邊就留連結有興趣再看看吧
或是直接問讀哲學系的朋友

にやけた顔
其中的にやける這詞,追本溯源其實是指男生做出像女性一般的行為,形容男生女性化的意思,只是到了後來因為發音跟にやにや的にや相似而被誤會成是微笑、嘴角上揚的語意
而現在多數日本人已經誤用這個詞了,搞不好以後的字典就會將錯就錯的把にやける的意思改成微笑

整體來說,由於現場聽的時候基本上不太能仔細的聽歌詞,因此今天翻了之後才發現這首的歌詞帶給我對畫面的想像是,分鏡跟運鏡非常強大且動感,字句中帶有裝可愛與天真無邪的妄想,但也有認真的一面
真是出人意表的一首好歌,好啊!
另外懂歌詞之後就比較看得懂舞蹈動作了,雖然我還是一如往常的不擅長振りコピ,我就爛


**廢話時間**

抱歉一開學+上班整個時間大爆炸,完全沒時間好好想翻譯的事情,至於這次會開坑翻這首的理由
其實是去買砂糖的拍立得時,我自己提到有翻譯手羽先センセーション的刹那ストリングス
砂糖就說那你要不要翻一下人魚的一單啊,然後我就翻了,對
當然也是因為11/14人魚舉辦的砂糖貓露生誕祭,就當作是慶祝&送禮用的翻譯文了
各位如果看完有興趣可以買當日現場票進場看看哦,雖然只剩不到17個小時了
在此預祝生誕祭順利,能成為令人難忘的回憶

想睡了,zz

88

創作回應

bgg
我都沒有認真注意歌詞,原來這首歌的歌詞這麼王道阿
2021-11-15 11:09:05
なつき
就是這麼王道,我連動畫MV都能想像出來了,而且「人魚童話」的主題感一直很明確,考慮到另外兩首也維持這樣的高品質,真的很厲害。
2021-11-15 19:07:20
bgg
好像都是萌工的yomu做的。三單的歌詞我真的很喜歡。
2021-11-15 19:29:17
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作