前往
大廳
主題

アイリス(Live Version) - 「怪盗マスカレイド ~今宵、あなたを...~」 中文歌詞翻譯

なつき | 2022-09-10 15:31:17 | 巴幣 0 | 人氣 231

距離9月14日的
還剩:4天

這次分享的歌曲稍微有些特別,與前面分享26時のマスカレイド(26時的假面舞會)的影片都是MV不同
是一首沒有MV只有現場LIVE版本的影片,但也正因為是LIVE版就更能感受到成員們歌聲與舞姿
尤其是開場與副歌前,那彷彿虹彩般穿透天空的清澈和聲,正如"Iris"這個歌名,真的好聽
歡迎大家點開多看幾遍,相信開頭的和聲會馬上抓住大家的心




ありったけ
竭盡一切的

歌って 笑って 叫んで
歌唱著 嬉笑著 吶喊著

重なった鼓動が
重疊的心跳

羽ばたいて 明日を描いた
振翅著   描繪出了明天

この唄と
與這首歌



何度だって
不論幾次

夢見てきた景色が
夢想著的景象

今  見えますか
現在 看的見嗎

駆け足になって
也有過加快腳步

遠回りもした
而繞遠路的時候

あの時
那時

バラバラになったピースも
散落開來的一片片也

ちゃんと繋がってる
確實的連繫著

世界は広がって
世界逐漸開闊

雨後 虹が架かる
雨後 彩虹升起

アイリスのように
宛如虹彩般

全てを (全てを)
將全部 (將全部)

届けよう (届けよう)
傳達到吧 (傳達到吧)

隣に並ぶ光と
同這比鄰的光芒



ありったけ
竭盡一切的

歌って 笑って 叫んで
歌唱著 嬉笑著 吶喊著

重なった鼓動が
重疊的心跳

羽ばたいて 明日を描いた
振翅著   描繪出了明天

ありったけ
竭盡一切的

歌って 泣いて 叫んで
歌唱著 哭泣著 吶喊著

終わらないストーリー
不會終結的故事

続く  この唄と
持續著 與這首歌

儚い虹のように
宛如短暫的彩虹般

永遠なんてなくたって
永遠什麼的即使不存在

強く  強く  強く  色付くんだ
用力的 用力的 用力的 染上色彩

あなたの心に
在你的心中



どこかで 笑い声がしたんだ
從某處  傳來了笑聲

臆病な僕ら
膽小的我們

君が見ていれば
只要你還看著

ただそれで十分さ
僅是如此就足夠了啊

証明するんだ
會去證明的

たとえ声が枯れたとしても
即使聲音乾枯了也好

止まない涙  拭ってきたの
止不住的淚水 也擦拭了過來

辿り着く その日まで
直到「抵達」的那天到來



ありったけ
竭盡一切的

歌って 笑って 叫んで
歌唱著 嬉笑著 吶喊著

壊れないように
為了不使其損壞

抱きしめ 明日を歩いた
擁抱起來 走過了明天

ありったけ
竭盡一切的

歌って 泣いて 叫んで
歌唱著 哭泣著 吶喊著

小さなこの手で
用小小的這雙手

掴む  この唄と
去抓住 與這首歌

稀有の虹のように
宛如稀有的彩虹般

同じなんてないんだって
相同什麼的即使不存在

深く  深く  深く  刻み込んで
深刻的 深刻的 深刻的 刻劃下去

あなたの心に
在你的心中



人生は虹のようなもの
人生是如彩虹般的事物

(Life is like a rainbow)

あの美しい色 出すために
那美麗的色彩 為了將其呈現

太陽の日も 雨の日も
晴天也好  雨天也好

両方が必要なんだよ
兩者都是必要的哦



ありったけ
竭盡一切的

歌って 笑って 叫んだ
歌唱著 嬉笑著 吶喊了

ここまでの道
迄今為止的路途

全部 全部 宝物
全是 全是 寶物

ありったけ
竭盡一切的

歌って 泣いて 叫んだ
歌唱著 哭泣著 吶喊了

"夢を夢のまま終わらせないから"
"不會讓夢想維持著夢想的樣子結束"

儚い虹のように
宛如短暫的彩虹般

永遠なんてなくたって
永遠什麼的即使不存在

強く  強く  強く  色付くんだ
用力的 用力的 用力的 染上色彩

あなたの心に
在你的心中



ありったけ届けよう 虹色の
竭盡一切的傳達到吧 彩色的

アイリスのように
虹彩那般





翻譯心得:

首先是這句
バラバラになったピースも
散落開來的一片片也

ピース就是英文的piece,一片的意思,前面使用バラバラ(散落、四散)的話我個人就會忍不住想翻成碎片,但怎麼想根據前後文都不像是在強調破碎(碎片很容易想到玻璃碎片那種感覺),更像是在強調每一片都很重要且連繫在一起(一片片可以是一段回憶、一份情緒這種非物質的東西),因此就不用碎片而是一片片來試圖中性的翻譯ピース

接著是這句

儚い虹のように
宛如短暫的彩虹般

儚い有短暫卻優美的意象在,但中文實~~~~在找不到一個詞彙可以同時形容兩個面向,最後考慮到後文的敘述跟時間較有關係,就翻成「短暫」確保前後閱讀起來是有清楚關聯的,至於優美的感覺我就偷懶讓彩虹自帶美好畫面感的這個特性,來負責優美的部分了 我就爛!

最後是這句

辿り着く その日まで
直到「抵達」的那天到來

其實也沒什麼好說的,單純就是我把原文解讀成是「辿り着いたその日まで」「夢に辿り着く その日まで」
前者翻起來就是我現在使用的翻譯,後者則是會變成「抵達夢想 直到那天為止」,意思基本都同性質,但因為歌詞中沒有明說抵達「什麼」,所以就用不明說的方式,用中文上下引號來讓"那天"可以修飾"抵達"這個被獨立出來的...類似名詞的東西...?因為日文用「辿り着く+空白鍵+その日まで」,就好像是在特別用引號強調"辿り着く"是某個特別的東西,因此中文翻譯上就直接用引號,更好傳達出做為特別東西的"抵達"
講了半天好像也沒講清楚

以上!


接下來稍微雜談一下,我其實當初第一次聽到這首歌的時候,立刻就被開頭的和聲給吸引到了,不過這次有搞字幕的關係仔細看了影片後,發現進副歌前的和聲除了聽得很幸福之外,舞蹈動作也很讚,我個人很喜歡動作的那種 何もかも振り払う感じ(擺脫一切的感覺)
話說雖然副歌前的合唱有三段,但我特別推2分40秒開始的地方,既能看到單一成員的動作、也能看到團體做同一動作時的視覺呈現,大家也可以上去多看幾次,讚讚!


最後還是要為ニジマス宣傳一下,9月14日的時候26時のマスカレイド會在武道館舉辦LIVE,雖然遠在台灣的我們無法親臨現場,但還是可以用線上的方式觀賞整個武道館LIVE,以下是線上票券購買連結

一起來見證她們站上武道館的瞬間吧!


好啦長文就先在此打住,還剩4天也一樣要繼續肝下一首歌詞翻譯今天也會在我的Twitch上直播爆肝過程

有興趣歡迎來看看&留言

8888


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作