主題

【歌詞中文翻譯】地獄に落ちる / カンザキイオリ

伊亞修斯 | 2021-08-11 23:36:40 | 巴幣 6116 | 人氣 304



歌唱・作詞・作曲:カンザキイオリ
翻譯:伊亞修斯



こぼれ落ちたものばかりだ
都是些沒能把握住的東西啊

ペットはコンビニに捨てた
寵物被遺棄在便利商店

仲間も全て切り捨てた
和朋友全都斷絕往來

幸せになれるはずがないのさ
這樣怎麼可能變得幸福呢

ゴミの分別だとか
就算去做垃圾分類

明るい挨拶とか
就算有精神地打著招呼

悪者なんだから全部が無駄なのさ
因為我是個壞人所以做什麼都沒有用啊



言葉より単純な方法で
用比起言語更加單純的方式

今すぐ地獄に落としてくれよ
現在立刻讓我下地獄吧

サヨナラはあんたも知っている
你也明白再見所象徵的意思吧?

笑ってくれよ
對我露出笑容吧

笑ってくれよ 今すぐに
對我露出笑容吧    現在馬上



腐り落ちたものばかりだ
盡是些腐爛凋落的東西啊

金がなけりゃスリをした
如果沒有錢的話就去搶

都合が悪けりゃ無視をした
如果合不來就無視對方

将来ずっとゴミクソだ
反正不管怎樣都只有垃圾般的未來啊

だってそうだこの瞬間
對啊    在這個瞬間

誰かを殺してみたいんだ
多想殺個人來試試看啊

なあなんでこんな俺みたいな
吶!為什麼像我一樣的傢伙

奴が生きてんだよ
還能好好地活在這世界上啊

もっと価値あるやつのための
那不是應該為更有價值的傢伙

命ってもんじゃないのかい
所保留的性命嗎?

そうだろう?
是那樣沒錯吧?

苦しくてぶっ刺した傷口が
因為痛苦而用力刺下去的傷口

化膿してどうしょうもなく尊い
漸漸化膿    有種無可救藥的珍貴感

傷つけた分だけ傷つけた
受過多少傷    就被傷得多深

自分が今もかなりしぶとい
現在自己也變得挺頑強了

蠅のように
就像蒼蠅一樣



なあ今年もさ
吶    今年啊

桜が散ってしまうんだ
櫻花也照常飄落了呀

夢みたいに踊る
就好像身處夢境之中

桃色に騙されてしまいそうだ
被那舞動著的粉紅色所欺騙了一般

このまま全部シワになってしまうよ
這樣下去身上就要佈滿皺紋了喔

神様もしかして
神該不會打算

そういう拷問なのかい?
對我進行這樣的拷問吧?



サヨナラを知っている俺たちは
明白再見所象徵的意義的我們

今でも愛を忘れられない
即使是現在也無法將愛忘卻

言葉より単純な方法で殺してくれよ
用比起話語更加單純的方法將我殺掉吧

笑ってくれよ
對我露出笑容啊

温もりを知ってしまう前に
在讓我體驗到溫暖之前

今すぐ地獄に落としてくれよ
現在立刻讓我下地獄吧

ここでのうのうと笑っている
在這裡悠然自得地笑著吧

俺を地獄に落としてくれよ
讓我下地獄吧

笑ってくれよ
對我露出笑容吧

騙してくれよ
欺騙我吧

気付いてくれよ
察覺到我的心情吧

幸せなんてとうの昔に青さと消えた
幸福之類的很久以前就和青澀一同消失了

笑ってくれよ
對我露出笑容吧

許してくれよ 今すぐに
原諒我吧    現在立刻




下面這一段大概就是我最有共鳴的話了吧:

なあなんでこんな俺みたいな
吶!為什麼像我一樣的傢伙

奴が生きてんだよ
還能好好地活在這世界上啊

もっと価値あるやつのための
那不是應該為更有價值的傢伙

命ってもんじゃないのかい
所保留的性命嗎?

為什麼不能讓wowaka繼續好好的活下去呢?
拿走我這毫無價值的性命也好啊。
但是,現在已經做不到了。

創作回應

EL
傷つけた分だけ傷つけた自分が今もかなりしぶとい
覺得這一句根據文法和曲境,應該是「越是傷害自己,自己反而變得越是頑強(像殺不死的蒼蠅)」的意思
給您做個參考!
2021-08-22 16:21:52
伊亞修斯
...分だけ...的文法我也想了很久要怎麼處理
我覺得你把上下句連接在一起解讀也挺合理的
感謝你的意見!我會再斟酌的[e19]
2021-08-23 00:53:39
EL
起初聽覺得「傷つけた分だけ傷つけた」這句超謎的,不知道該怎麼解釋
跑去查了一下,發現日文的歌詞網幾乎都不分割「傷つけた自分が」才恍然大悟XD
2021-08-25 01:43:21
伊亞修斯
原來如此......日文歌詞的斷句判明真的不太容易呢w 感謝你的分享[e19]
2021-08-25 01:54:28

相關創作

更多創作