主題

【歌詞中文翻譯】 窓を開けて / CIEL

伊亞修斯 | 2021-06-29 01:55:19 | 巴幣 6320 | 人氣 257


作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:Ciel
翻譯:伊亞修斯



目が覚めて 舌打ちして
清醒過來   不快地咂著嘴

夕日を眺めながら   項垂れて パンを齧る
仰望著夕陽而沮喪地低下頭    咬著麵包

虚しくてもう味がしないんだ
空虛到一點味道也嘗不出來

大丈夫 そう大丈夫
沒事的   沒事的啊

心に言い訳をする
默默地在心裡為自己找理由

吐くように 挑むように
想一吐為快    想挑戰看看

入れた力で立ち上がった
用這份得到的力量站了起來

窓の外に景色は続く
窗外的景色不斷延伸出去

震える手で鍵を開けた
用顫抖的手將鎖打開



爪をかじって 膝を抱えて
緊握著雙拳   抱著膝蓋

やる気がずっと後ろを向いている
只想背過身不去面對

歯軋りしながら 嫌なことばっか
咬著牙忍耐著    討厭的事多到數不清

考えてずっと   涙が海になってる
想著想著   眼淚便流個不停

部屋で溺れそう
像是要在房間裡被淚水溺死一般

あの日の空はまだあるって
那一天的天空依然存在著

わかってるはずなのに
明明自己應該還記得的啊

大丈夫 そう大丈夫
沒事的   會沒事的

心がそう叫んでるんだ
心中如此吶喊著

全部 そう全部
一切   把一切

踏み出した足に委ねちゃおうよ
全部交給向前邁出的這雙腳就好了

大丈夫 もう大丈夫
沒事的   已經沒事了

後悔はもう知り尽くしたんだ
已經嚐盡後悔的滋味了啊

そうだ きっとそうだ
是啊   一定是這樣的

振り返れやしない
不會拘泥於過去

窓の外に景色は続く
窗外的景色不斷延伸出去

気の向くまま歩いてこうよ
順著自己的意志向前行吧



頑張る僕らを馬鹿にしている   電波が今は大流行中
「把努力的我們當成笨蛋」之類的訊息到處都是

都会の人は全員煙のよう
把都市的人都當作空氣

世界の全てが敵だったり
把整個世界視為敵人

本当嫌になるよ
真的讓人覺得很討厭啊

でも負けてらんないよ
但是我不會輕易認輸的!

踏み出そう
踏出一步吧

踏み出そう
踏出一步吧

踏み出そう
踏出一步吧

このまま終われない
這樣下去會沒完沒了的啊

きっと そうきっと
一定   一定是這樣吧

涙の海を超えた先で
在撐過悲傷的海洋之後

誰も知らない世界があるはずなんだ
也許會有未知的世界存在也說不定

大丈夫 そう大丈夫
沒事的    會沒事的

心がそう叫んでるんだ
心中如此吶喊著

きっと ただきっと    踏み出した心は止まらない
一定    唯獨這向前邁進的心任誰都無法阻止

窓の外の景色は鈍く灰色に広がってる?
窗外的景色只是不斷延伸的灰暗嗎?

そんなことないよ
才沒有這種事!

もう動けない? No!
已經動彈不得了嗎?   NO!

まだ早いよ
想放棄還太早了喔

目を拭って上を見ようよ
擦亮眼睛抬頭看看吧

馬鹿みたいに空は青いから
正如這無限延伸著藍色的天空一般

乗り込んだ運命止まれないよ
展開的命運之旅已經無法停下來了喔

窓を開けて
將心中緊閉的窗打開吧



之前聽Ciel翻唱的明けない夜のリリィ勿忘,就覺得是個還不錯的歌手。
本來想說等她MV出來就來弄翻譯,結果等了這麼久總算出了。

每次都用有什麼問題留言或私訊告訴我當結尾總覺得有點膩了,反正想留的還是會留,不想留的一樣會滑過去,那乾脆就算了吧。

最近歌詞翻譯最後面沒怎麼寫感想,多半還是覺得沒辦法整理好思緒去評論歌曲吧。
等到狀態好一點的時候,我會慢慢再補上去的。

創作回應

徒花✨Crossick最推し
-
不是每一次的感想都可以化成文字的。
我自己也常常翻譯完一首歌後就只留了一個表情符號而已。
畢竟那才是你翻譯完當下最純粹的感受,
所以用不著每次那麼勉強自己非得在結尾寫些什麼呢。
2021-06-29 22:59:26
伊亞修斯
說的也是......
只能說我經常會擔心自己翻譯的品質不夠好
會不會是因為我寫的心得或解析
所以才能讓人願意來看我的翻譯
(像死ぬとき死ねばいい那篇)
所以雖然很難抽出時間做全篇的個人解析
但我多少還是會提一下對這首歌的感受

你所說的「那才是你翻譯完當下最純粹的感受」
我覺得多少解開了我心裡的疙瘩,謝謝你!
2021-06-30 00:02:41

相關創作

更多創作