主題

【歌詞中文翻譯】ダイヤモンド / カンザキイオリ

伊亞修斯 | 2021-08-11 18:34:13 | 巴幣 10348 | 人氣 586



歌唱・作詞・作曲:カンザキイオリ
翻譯:伊亞修斯



「音楽で金を稼いでいる
「拿音樂來賺錢

俺たちは終わりだ」
我們已經完蛋了啊」

そう言って君は心臓を
如此說著的你將心臟

ダイヤモンドに変えた
變成了鑽石

高そうなソファの上で
坐在看似昂貴的沙發上

変わり果てた君の
將完全變了的你的

心臓を手に取って
心臟給拿在手中

僕は溜め息をついた
我忍不住嘆了口氣



最近流行の選択
最近流行的做法

〜心臓一つで眠ってみませんか〜
〜要讓試著讓心臟進入冬眠狀態嗎?〜

〜体は未来のため再利用〜
〜身體就為了未來再利用〜

〜意識は全て夢の中〜
〜所有的意識都會保留在夢境之中〜



富裕層をターゲット
以富裕階級為目標

大企業の一世一代の計画
大企業策畫的一生難得的計畫

君は書き置き一つ認めて
你留下一封信後

部屋で一人眠ってた
就在房間裡獨自睡去了

「縋り頼るものがあってよかった」
「有能夠依靠的事物真是太好了」

「もうこれしか俺にはないんだよ」
「除了這個以外我已經什麼都沒有了啊」

「これしかないんだ」
「除了這個以外什麼都沒有了啊」

「音楽で金を稼いでいる
「拿音樂來賺錢

俺たちは終わりだ」
我們已經完蛋了啊」

「魂も痛みも全部
「靈魂也好內心的痛苦也好

売り払ってしまった」
全都拿去賣成錢了啊」

「俺はこわい」
「這樣的我太恐怖了」

「俺はもう人間じゃないみたいだ」
「就好像我已經不再是人類一樣」

「心臓が化ける前に
「在心臟變質之前

もう眠りたいんだ」
已經想就這樣沉睡下去了啊」



君とこの先ずっと音楽をやれること
你 以及我過去所一直在做的音樂

僕はそれを信じて願ってきたんだ
我一直相信著    一直祈禱著能夠一直做下去

なのにお金を稼ぐことに
既然如此為什麼要因為賺錢

怯えちゃって
而害怕地退縮

溺れちゃって
沉溺在那樣的情感中

大切なことを忘れちゃって
忘記了最重要的東西

お金なんていらないなら
如果覺得錢什麼的一點都不重要

溝川に捨てりゃいい
扔到河裡就好了

お金なんていらないなら
如果覺得錢什麼的一點都不重要

海にでも流せばいい
就放著讓它流向海洋也無妨

ハリボテの輝きに
不要讓那些鈔票的光輝

ただの紙切れなどに
那些只不過是紙片的東西

僕らの心が汚されなどはしない
去污染我們的心

そうわかっていたのに
明明心裡很清楚這一點

君は今じゃダイヤモンドだ
你現在已經成了鑽石啊



苦しい つらい やりたくない
好痛苦    好難受    不想繼續做下去了

吐き気がする
總感覺好想吐

君のいない世界で作る音楽は
你已經不在的世界裡所創作的音樂

なんともドロドロ醜く彩ってる
既混濁又佈滿了醜陋的色彩

それを美しいなんていう
將那看作是美麗之類的

輩はみんな馬鹿だ
那些傢伙    通通都是笨蛋啊!

だけど今となっちゃ音楽こそが
但是正是現在所作的音樂

一番稼げる仕事
才是最能賺錢的工作啊

簡単に手放せない
無法輕易的放手

今の僕は安定した生活を求めてる
現在的我追求著安穩的生活

ただのどこにでもいる普通の大人だ
只是個隨處可見的,普通的大人啊

「音楽で金を稼いでいる
「拿音樂來賺錢

俺たちは終わりだ」
我們已經完蛋了啊」

「魂も痛みも全部
「靈魂也好內心的痛苦也好

売り払ってしまった」
全都拿去賣成錢了啊」

「俺はこわい」
「這樣的我太恐怖了」

「俺はもう人間じゃないみたいだ」
「就好像我已經不再是人類一樣」

「心臓が化ける前に
「在心臟變質之前

もう眠りたいんだ」
已經想就這樣沉睡下去了啊」

君の言葉が今も頭に響く
你的話語現在仍在我腦中迴響著

僕は君にたった一つ
我對你還有一句

言えなかったことがあるんだ
沒能說出口的話啊

僕は君と
我能和你

楽しくいれるだけでよかった
快樂地渡過的日子真的是太好了

音楽を通じて友達が欲しかった
透過音樂而變得想要有朋友了

それがまさに君で
那簡直就像你一樣

君が眠る日々の中で
在你沉睡的日子裡

今じゃ抜け殻のように音楽をしている
現在就像是個失了魂的軀殼   做著音樂

今じゃこれがないと
如果現在不這麼做的話

僕は飯も食えない
我連飯也吃不上

服も着られない
也沒衣服可穿

家にも住めない
也沒地方可住

だから僕は嫌いだ
所以我才討厭啊

心臓一つになってしまった君が
因為變成了一顆心臟的你

音楽が嫌いだ
開始討厭起音樂了

金のために生み出す
為了錢而創作出的

仮初めの音楽が僕だって嫌いだ
輕浮的音樂   才讓我如此討厭啊

何もかも嫌いだ
不論是什麼都討厭啊



「音楽で金を稼いでいる
「拿音樂來賺錢

俺たちは終わりだ」
我們已經完蛋了啊」

「魂も痛みも全部
「靈魂也好內心的痛苦也好

売り払ってしまった」
全都拿去賣成錢了啊」

「俺はこわい」
「這樣的我太恐怖了」

「俺はもう人間じゃないみたいだ」
「就好像我已經不再是人類一樣」

「心臓が化ける前に
「在心臟變質之前

もう眠りたいんだ」
已經想就這樣沉睡下去了啊」



何を言ってるんだ
你到底在說些什麼啊?

僕を残して勝手に逃げたお前に
把我一個人留在這裡    擅自逃走的你

何がわかるっていうんだ
到底明白些什麼啊

卑怯者 卑怯者 卑怯者 卑怯者
你這卑鄙的傢伙    卑鄙的傢伙    卑鄙的傢伙    卑鄙的傢伙

卑怯者 卑怯者 卑怯者 卑怯者
卑鄙的傢伙   卑鄙的傢伙   卑鄙的傢伙   卑鄙的傢伙!

僕は負けない
我是不會輸的

負けてたまるか
我怎麼能輸呢

そんな言葉を投げかけたのだが
就算拋出那樣的話

結局何一つ答えてはくれなかった
結果還是得不到任何的回應

数日後ダイヤモンドの輝きは衰え
幾天後鑽石的光輝逐漸黯淡下來

やがて君の心臓は完全に止まった
不久,你的心臟就完全停止了

だけど僕は
但是我啊

音楽を作ることはやめない
我不會放棄繼續創作音樂



有太多想說的話了,畢竟,我也沒想到一首歌就能讓我廢棄的淚腺崩壞。
但是在那之前,在心臟停止跳動之前,我還想,至少,把這個專輯的歌都翻譯完。
讓大家見識一下,カンザキイオリ的作品有多打動人。

創作回應

Idsa
感謝翻譯,真的很期待這專輯
2021-08-11 18:51:56
伊亞修斯
[e3] [e13]
2021-08-11 18:53:07
REM
感謝翻譯!!!! 連續翻了這麼多首真的辛苦了www
真的好喜歡カンザキさん在歌曲裡宣洩的感情,聽著聽著心裡某處好像也稍微舒坦了一些,雖然時常覺得活著好累,但當聽著喜歡的歌曲時又會覺得讓心臟繼續跳動下去也不全然是壞事呢
2021-08-11 22:50:41
伊亞修斯
也謝謝你的留言[e12]
確實有時候會覺得翻譯很累 [e26]
但是比起渾渾噩噩的日子,這種試圖解讀他人文字和音樂中感情的行為。
比什麼都讓我更感覺像是活著。
我也好喜歡カンザキイオリ在歌曲裡宣洩的情感 [e13]
2021-08-11 22:57:03
枸杞偷蔘
這整張專輯裡最喜歡這首歌,另外還有カンザキイオリ自己詮釋的「命に嫌われている」,當然還有「大人」都很喜歡
這首歌裡很有貫徹整張專輯探尋自身生存價值和創作意義的旅程的感覺
2021-08-12 13:15:53
伊亞修斯
"探尋自身生存價值和創作意義的旅程"
你說的完全沒錯,我就是喜歡這一點!!![e13] [e19]
2021-08-13 04:06:35

相關創作

更多創作