主題

【歌詞中文翻譯】ヒトリエ 『3分29秒』 (附上 86:不存在的戰區TV版size片源)

伊亞修斯 | 2021-06-05 19:10:13 | 巴幣 20 | 人氣 253


作詞:シノダ
作曲:シノダ
編曲:ヒトリエ
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯

TV版size:

哀願しても懇願しても変わらないや、もう
苦苦哀求也好懇求也好   一切都已經無法改變了啊、

踏み躙られるだけの花
只是被踐踏蹂躪著的花


あなたの声を、忘れはしないだろう
一定不會將你的聲音給忘掉的對吧

風に吹かれて、散り散りになって
即使被風給吹的四散開來

その、昏昏たる水晶体には映らない未来
在那、混濁的眼中映照不出的未來

未来
未來


哀願しても懇願しても変わらないや、もう
苦苦哀求也好懇求也好   一切都已經無法改變了啊、

踏み躙られるだけの花
只是被踐踏蹂躪著的花

傍観してる造反してる見ない振りしている
旁觀著反抗著裝成視而不見的樣子

そんなあなたを僕は見ている
我會好好地注視著那樣的你

安心しなよ、僕達みんないつだって
放心吧,我們大家不論是什麼時候

やることは同じさ
要做的事情是一樣的啊




作詞:シノダ
作曲:シノダ
編曲:ヒトリエ
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯

全曲完整版:

哀願しても懇願しても変わらないや、もう
苦苦哀求也好懇求也好   一切都已經無法改變了啊、

踏み躙られるだけの花
只是被踐踏蹂躪著的花


あなたの声を、忘れはしないだろう
一定不會將你的聲音給忘掉的對吧

風に吹かれて、散り散りになって
即使被風給吹的四散開來

その、昏昏たる水晶体には映らない未来
在那、混濁的眼中映照不出的未來

未来
未來


哀願しても懇願しても変わらないや、もう
苦苦哀求也好懇求也好   一切都已經無法改變了啊、

踏み躙られるだけの花
只是被踐踏蹂躪著的花

傍観してる造反してる見ない振りしている
旁觀著反抗著裝成視而不見的樣子

そんなあなたを僕は見ている
我會好好地注視著那樣的你

安心しなよ、僕達みんないつだって
放心吧,我們大家不論是什麼時候

やることは同じさ
要做的事情是一樣的啊


僕らの感情のどれ一つとしても
不論是我們的任何一種感情

その眼に映ることのないもの
都是無法映照在那眼睛裡的存在

あなたのようになれはしないんだよ
無法成為像你一樣的對吧?

なろうとも、そうしたいとも思わないんだよ
就算真的能成為像你那樣,也從來都沒有想那麼做的想法啊

この混沌から真相までも全部全部下らない芝居
直到從這混亂之中找到真相為止   一切全都是無聊的鬧劇

もうわかりきってるなら
若已徹底明白了的話

臆病風に吹かれながら想い馳せるだけの日々を
就讓這被膽怯的風所驅使著的日子給

終わらせて
結束掉吧

哀願したよ散々した、それでどうだった?
已經苦苦哀求了變得如此狼狽,然後那又如何?

意味の無いことの集合体だ
終究是沒有意義的事物的集合體而已

傍観してる造反してる見ない振りしている
旁觀著反抗著裝成視而不見的樣子

そんなあなたを僕は知っている
我瞭解那樣的你

愛憎、二転三転、グレーゾーン
愛與恨、翻來覆去、灰色地帶

どうかなっちゃいそう
好像有哪裡變得異常了起來

醜いでしょう?それは否定しないけど
很醜陋對吧?雖然我並不會去否定就是了

傍観者も共犯者、見ない振りしているあなたも
既是旁觀者也是共犯,裝作視而不見的你也

また、それに等しく
依然,和那樣沒什麼不同

安心しなよ、
放心吧、

僕達みんな終わるまで
我們大家在一切結束之前

やることは同じさ
要做的事情是一樣的啊



之前一直沒敢翻完這首歌,因為光是看第一段歌詞就讓我無比心痛。
可以想像,和wowaka關係最好的那三人,看著wowaka就這樣驟逝會有多難過。
その、昏昏たる水晶体には映らない未来
在那、混濁的眼中映照不出的未來
就是這一句,把シノダ最後看著wowaka的心境給寫了出來,讓我實在哀傷到不太敢隨意去觸碰這首歌。
強烈的吉他聲和緊湊的鼓點,似乎都是為了讓自己沉浸在音樂裡,去麻痺這種強烈到浸潤整個身體的悲傷。
僕らの感情のどれ一つとしても
不論是我們的任何一種感情
その眼に映ることのないもの
都是無法映照在那眼睛裡的存在
死者無法復生,不論我們擁有多強烈的感情,你都無法親眼見證了啊。
愛憎、二転三転、グレーゾーン
愛與恨、翻來覆去、灰色地帶
常常在wowaka歌裡被當作主題的愛與恨,翻滾著一次又一次的rolling girl,以及作為初投稿的グレーゾーンにて,每一句都在致敬wowaka。

在我第一次翻譯的歌アンクローズ・ヒューマン中有這樣的句子:

「あの声があなたに似てましたか」
「那個聲音和你的相似嗎?」
「あの音は同じ気しますか」
「那個聲音是和你一樣的風格嗎?」
「あのリズムは同じでしょうか」
「那個旋律和你是同樣的對嗎?」
「音づかいが似ていませんか」
「調音的方式有和你相似嗎?」
いいえ愚か似ても似つかない! 
不,多愚蠢啊。即便相似卻一點也不相同啊!
真似するだけ無駄というもの
只是模仿的話一點用也沒有啊
あの人を再現しようとして 
只是想試著再現那個人而已   
あの人のことを汚さないでよ!
不要把那個人給玷汙了啊!  

シノダ所寫的則是:
あなたのようになれはしないんだよ
無法成為像你一樣的對吧?
なろうとも、そうしたいとも思わないんだよ
就算真的能成為像你那樣,也從來都沒有想那麼做的想法啊

因為無法再見,所以希望能夠再現。知道自己也不可能再現,所以更加感到無力和失落。
那是一種最深刻的思念,一種矛盾的追憶。正是因為將wowaka看得如此重要,才會抱有這樣的想法吧。

從另外一種角度來看這段歌詞:
僕らの感情のどれ一つとしても
不論是我們的任何一種感情
その眼に映ることのないもの
都是無法映照在那眼睛裡的存在

這一段除了在表達無法讓wowaka親眼見證自己的感情的悲傷,也可以說我們無論怎麼想像,都無法還原真正的wowaka所抱有的感情,因為wowaka就是wowaka,獨一無二的存在。

也正是如此,wowaka、以及那些同樣思念wowaka的人所寫的歌,才會令我如此珍視吧。

雖然這首歌發佈已經過了整整一個月,也有人先翻譯了這首,但我還是想用我自己的方式,去表達我對wowaka的思念。半哭半寫的亂打了一通,也不知道到底有沒有好好把該說的話都說了,要是有什麼問題再留言或是私訊提醒我吧。
那麼,就先這樣。

創作回應

相關創作

更多創作