主題

【歌詞中文翻譯】flower 『オレンジに明日はない』MV/ルワン

伊亞修斯 | 2021-08-06 23:46:37 | 巴幣 0 | 人氣 154



music/ルワン(Twitter:@L0_1N)
illust/ハヌル(@neulbaram)

作詞、作曲:ルワン
演唱:Flower


music/ルワン(Twitter:@L0_1N)
illust/ハヌル(@neulbaram)

作詞、作曲:ルワン
演唱:ルワン
翻譯:伊亞修斯



青い果実を一つ齧ると
咬了一口青澀的果實後

苦い、そう、青は苦い
好苦,對啊,如青春般苦澀

ソーダで酔っ払えた
喝著汽水喝到快醉了

僕らが夏に計画した夢
我們為夏天計畫好的夢

大金、大義をばら撒いた
揮灑著金錢和大義

二人のように愛に、愛に!
就像在一起的兩人一樣去愛,去愛

生きるために死にたいな
為了活下去而好想死啊



「酸っぱい時だけ泣こう」
「只有在嚐到酸味時再流淚吧」

そんな指切りをして走るの
做了那樣的約定,奔跑著

間違いだとか、もう知らない
有沒有做錯,也已經不在乎了

全ては終わりに委ねよう
一切就交給結局去解答吧

バッドエンドでも嫌いじゃない
就算是壞結局(Bad end)也不討厭喔

そんな趣味も似ていたね
這方面我們倆也很像呢

"Let's go to 27 Club"だ
「我們一起加入27 Club」吧!*1

熟れたオレンジに明日はない!
熟了的柳橙是沒有明天的!



このちっぽけな無鉄砲こそが
正是這些小小的冒失魯莽

無価値な自分との、訣別
才能和沒有價值的自己訣別

「無謀とは純粋の賜物」
「亂來本就是上天賜予的天賦」

そんな無理矢理を携えて
帶著這種不顧一切的心情

はりぼてのナイフ持って
拿著虛有其表的小刀*2

幼いままの約束を果たそう
去實踐小時候的約定吧

復讐は美しくないとね
因為復仇一點也不美麗

花束添えて、逃げろよ
所以就獻上花,然後逃走吧

正しい、ただしそれが罪になるとして、
雖然是正確的事情,但那卻變成了一種罪

愛に、愛に!
為了愛,為了愛

生きるために僕たちは
為了活下去我們一邊說著

「甘すぎたよね」と笑おう
「有些太甜了呢(有點想的太簡單了呢)」一邊相視而笑

クライム映画の台詞のよう
就像犯罪電影的台詞一般

過ちなど、とうにない
是非對錯,早就不重要了

全ては僕らが決めるもの
一切都由交由我們來決定

「バッドエンドだね、やっと」
「是壞結局呢,終於」

機が熟したってことなのだろう
時機也差不多成熟了吧

"Welcome to Stairway to Heaven"
「歡迎登上通往天堂的階梯」 *3

逝かれたオレンジに明日はない!
死掉的柳橙是沒有明天的!



註1:27 Club是一個流行文化用語和迷因,指的是在27歲死去的偉大音樂人們。(資料來源:維基)
我想在這裡指的則是:讓我們揮灑青春,死也無妨的一種心情。
註2:はりぼて指的是紙糊的舞台道具,或者可以比喻成虛有其表的事物,在這裡我採用了後面的翻譯。
註3:Stairway to Heaven是齊柏林飛船的一首經典名曲。和前面提到的27 club一樣,都有致敬搖滾文化的成分在。



ルワン的歌常常有一種詭橘......詭譎的氣氛,在輕快的節奏之中,卻又使用了給人不安感的一些和弦和伴奏。在清爽、可愛的畫風底下,卻是血淋淋的復仇。這種反差混合的非常好,我非常佩服ルワン能夠做出這樣的曲子。
也正是因為他的歌使用了大量的雙關,像是有一句:

正しい、ただしそれが罪になるとして、
雖然是正確的事情,但那卻變成了一種罪

他就把正しい、ただし這兩個音近的字擺在一起,形成一種類似於複誦但又是諧音的押韻效果。

而歌曲的主題オレンジ(Orange),則用來比喻青春。オレンジに明日はない(對於柳橙來說是沒有明天的!)
一方面是在講柳橙熟了以後很快就會爛掉,
一方面則比喻著兩人的青春已經要迎來結束,已經沒有未來了。
用オレンジ(Orange)的酸來形容青春的青澀與酸楚,也可以看到兩人被欺負的痛苦遭遇。
歌曲趨近尾聲時,兩人笑著說「甘すぎたよね」,一方面是指熟了的橘子很甜很好吃,一方面也在講復仇成功的滋味多麼甘甜美味,另外一方面又可以說是太小看這個復仇行動了(類似於被抓到了,或者計畫失敗時說的「嘖,還是想得太簡單了嗎。」之類的台詞)。

除了圍繞著オレンジ(Orange)的意象以外,歌詞裡面還有一段このちっぽけな無鉄砲こそが
這裡的無鉄砲指的是魯莽(形容詞),但是對應MV畫面少年拿起手槍時,唱到的也正好是鉄砲(手槍)。
可以說ルワン真的把文字運用的出神入化了,不管在比喻或韻方面都是。
也正是因為這樣,所以他的歌才這麼難翻,翻起來超累哈哈w

創作回應

更多創作