前往
大廳
主題

日文歌詞翻譯-《DROP》美波

秋山空 | 2021-07-23 00:50:27 | 巴幣 4456 | 人氣 1665

美波時隔一年出新歌啦!(灑花
雖然這首沒有像《カワキヲアメク》中吶喊、撕裂的唱腔
但仍能從中感受到滿溢出來的情緒
讓我再次迷上這個神秘的歌手RRR
------------------------------------------------------------


だって喉が渇いたから
と潮水呑み込んで
都会しょっぱくて
ドロップ甘ったるくて
少し舐め過ぎていた
口乾舌燥 而將潮水
都市鹹澀 雨滴甜膩
有點過頭了

急ぎすぎていたから
見過ごしたものばっかりだ
ガードレールの内側じゃ
真剣だった単純リリックもう届かなくなった
過於急躁
盡是走馬看花
護欄
認真而真誠的歌詞也無法傳達

私はずっと あれからずっと あのままずっと 変わってないよ
野良り 昏り 意味もなく歩いた夜を跨いで
朝にはきっと 治るからって 繰り返してって 元どおりなんだ
今宵も夢詐欺夢泥棒の アバランチだな
我 從那時開始 保持原樣 不曾改變
漂泊 迷惘 毫無意義地在夜中遊蕩
早上一定 能痊癒 反反覆覆一如既往
今夜也會被虛幻的夢所掩埋吧

東京 激戦区
くだらない妄想しないように
見ないように起きないように
覚めないようにって
東京 一級戰區
不想再做無趣的妄想
不想看見不想清醒
不想覺醒

今日も分かり易すぎんだろ
どこもかしこも赤と青だけの選択肢(おうだんほどう)
今天太好理解
放眼望去只有紅色及藍色的人行道

それからずっと
僕らはきっと明日(よあけ)にずっと 怯えるのだろうか
かなり 目迷(めまい)すぐに慣れてしまう自分怖くて
從此之後
面對明日 我們將不再膽怯吧
習慣五光十色的速度連我自己都害怕

満たされたって 満たせなかった
前よりもずっと息(いき)づらくなった
まだきっと迷えたんだろうか
被填滿 被填滿了
比以前更令人窒息
一定又被迷惑了吧

冷たく冷たく 不安定な夜が
同じような人が僕を
慰めてくれるから
冰冷的 冷漠的 不安定的夜晚
找個同病相憐的人
相濡以沫吧

私はずっと あれからずっと あのままずっと 変われてないよ
のらり くらり 変わっていったのはこの街とお前らじゃないか
それとも君か 君かい
いや僕だ
我 從那時開始 保持原樣 不曾改變
漂泊 迷惘 改變的不是這個城鎮和你們嗎
還是你 是你嗎
不 改變的是我

それでもずっと 私ずっと 相変わらずずっと 待ち続けてるよ
欲しいものも手に入れれば何も見えなくなっていく
即使如此 我一直以來 不曾改變 還在等待
得到想要的東西以後 便什麼也看不到了

そうやってきっとこれからずっと
確かにここにあるのに消えていく
本当くだらないよな
如此一來 從今以後
明明曾經確實存在卻消失了
真是無趣啊

いつだって僕達は臆病のど真ん中に立って
いつか見た街中のポスターかっこいいって思ったんだ
そろそろ飽きてしまうから
()くなる前にかんでしまうよ
無論何時我們總是軟弱的
覺得某天在街上看到的海報很好看
差不多也膩了吧
在消失之前咬舌自盡吧

ひどく いたむよ
ひどく いたむけど
撕心裂肺地痛著
雖然撕心裂肺地痛著啊
------------------------------------------------------------
再翻這種充滿譬喻需要解析的詞真的會死掉...
偏偏翻到一半就不會想半途而廢去翻另一首了...
_:(´ཀ`」 ∠):

以上,第九篇歌詞翻譯!
よろしく!

創作回應

t12i25
謝謝翻譯~~~ 美波的音樂我都很喜歡
2021-07-25 16:08:15
玉米死神
求大大翻譯此專輯其他的歌曲
2021-07-26 12:24:29

相關創作

更多創作