前往
大廳
主題

ヨルシカ【だから僕は音楽を辞めた(所以我放棄了音樂)】中日歌詞-中文翻譯

kiru | 2023-12-29 11:51:49 | 巴幣 2000 | 人氣 149



考えたってわからないし
怎麼想也想不明白

青空の下、君*1を待った
在藍天下等你跟上來

風が吹いた正午、昼下がりを抜け出す想像
風吹過了正午,想像從午間溜出

ねぇ、これからどうなるんだろうね
欸,從今往後又該如何阿

進め方教わらないんだよ
沒人教過我如何前進阿

君の目を見た 何も言えず僕は歩いた
看見你的雙眼 一語不發的我走著


考えたってわからないし
怎麼想也想不明白

青春なんてつまらないし
青春也有夠無聊

辞めた筈のピアノ、机を弾く癖が抜けない
已經放棄了鋼琴,卻忘不掉彈奏桌子的習慣

ねぇ、将来何してるだろうね
欸,將來又該做什麼呢

音楽はしてないといいね
如果不做音樂就好了

困らないでよ
就不會困擾了

心の中に一つ線を引いても
在心中畫出了一條線

どうしても消えなかった 今更なんだから
怎麼做也無法消去 因為已經太遲了

なぁ、もう思い出すな
喂!就別想起來了阿


間違ってるんだよ
全都搞錯了

わかってないよ、あんたら人間も
我不明白啊,你們這些人也

本当も愛も世界も苦しさも人生もどうでもいいよ
真實也愛也世界也痛苦也人生也 全都夠了

正しいかどうか知りたいのだって防衛本能だ
無論如何都想認清是非也不過只是防衛本能罷

考えたんだ あんた*1のせいだ
想了又想 都是你的錯


考えたってわからないが、本当に年老いたくないんだ
怎麼想也想不明白,真的不想就這樣老去啊

いつか死んだらって思うだけで胸が空っぽになるんだ
只要一想到總有天會死去,內心就突然變得空落落的阿

将来何してるだろうって
將來又該做什麼呢

大人になったらわかったよ
長大成人的話就會懂了

何もしてないさ
結果什麼都沒做成阿

幸せな顔した人が憎いのは
臉上洋溢著幸福的人實在是有夠可恨的阿

どう割り切ったらいいんだ
該怎麼才能釋懷這種憎恨呢

満たされない頭の奥の
在無法被滿足的腦中

化け物みたいな劣等感
充斥的是身為怪物的劣等感


間違ってないよ
我可沒搞錯啊

なぁ、何だかんだあんたら人間だ
喂,你們這群人憑什麼

愛も救いも優しさも根拠がないなんて気味が悪いよ
能夠對愛也好救贖也好溫柔也好的這些事物信口開河啊 真令人作嘔阿

ラブソングなんかが痛いのだって防衛本能だ
聽到情歌內心便隱隱作痛也不過只是防衛本能罷

どうでもいいか あんたのせいだ
怎樣都好啦 都是你的錯

考えたってわからないし
怎麼想也想不明白

生きてるだけでも苦しいし
只是活著就好痛苦

音楽とか儲からないし
做音樂也賺不了幾個錢

歌詞とか適当でもいいよ
歌詞隨便寫寫就好啦

どうでもいいんだ
怎樣都好啦

間違ってないだろ
這樣沒錯對吧

間違ってないよな
這樣沒錯對嗎

間違ってないよな
這樣沒錯嗎


間違ってるんだよ わかってるんだ
全都搞錯了 我都懂了

あんたら人間も
你們這些人也

本当も愛も救いも優しさも人生もどうでもいいんだ
真實也愛也救贖也溫柔也人生也,怎樣都好啦

正しい答えが言えないのだって防衛本能だ
無論如何都道不明是非也不過只是防衛本能罷

どうでもいいや あんたのせいだ
怎樣都好了 都是你的錯


僕だって信念があった
我也是有過信念的

今じゃ塵みたいな想いだ
如今看來也不過只是塵埃般的念想

何度でも君を書いた
無論幾次都將你寫下

売れることこそがどうでもよかったんだ
賣不賣得出去根本怎樣都好啦

本当だ 本当なんだ 昔はそうだった
真的啊 是真的啊 我以前是這樣想的啊

だから僕は
所以我啊

だから僕は音楽を辞めた
所以我放棄了音樂啊
-
註1:有趣的是在這首歌裡面用了「君」和「あんた」兩種不同的第二人稱代詞,在語境上應該是指兩個不同的人。
「君」明顯是指女主角(Elma)
あんた」應該是自言自語般的責罵自己
希望不是過度解讀
-
想起了與好友一起哼唱這首歌的日子
稱不上懷念
在訪談的時候n-buna說過
他在告訴suis這首歌的時候很開心地邀請suis「一起放棄音樂吧」
意外的suis很爽快的回答「好啊」

不過我是個跟Amy一樣懦弱的人
所以我應該無論如何都沒辦法邀請對方一起放棄音樂吧
如果這樣問的話不知道你會怎麼回答呢
きっとあんたのせいだって言う?

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作