前往
大廳
主題

【魔法のリノベ】チノカテ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-29 21:08:08 | 巴幣 1000 | 人氣 629


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis

中文翻譯:月勳


夕陽を呑み込んだ
yuuhi wo nomi konda
吞下了夕陽

コップがルビーみたいだ
koppu ga rubi- mi ta i da
杯子就跟紅寶石一樣呢

飲み掛けの土曜の生活感を
nomi kake no doyou no seikatsu kan wo
將喝到一半的星期六的生活感

テーブルに置いて
te-buru ni oite
放在了桌子上


花瓶の白い花
kabin no shiroi hana
花瓶裡的白花

優しすぎて枯れたみたいだ
yasashi su gi te kare ta mi ta i da
實在是過於溫柔 就像是枯萎了一樣

本当に大事だったのに
hontou ni daiji datta no ni
明明我真的很珍惜那朵花的

そろそろ変えなければ
so ro so ro kae ba ke re ba
但差不多該改變了呢


あ、夕陽。本当に綺麗だね
a, yuuhi. hontou ni kirei da ne
啊、夕陽。真的很漂亮呢


これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
ko re ka ra saki no motto saki wo egaita chizu wa na i n da ro u ka?
有沒有描繪著從今以後的未來的地圖呢?

迷いはしないだろうか
mayoi wa shi na i da ro u ka
並不會感到迷惘吧

それでいいから そのままでいいから
so re de i i ka ra     so no ma ma de i i ka ra
即使如此也無所謂 保持這副模樣也無所謂啊

本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう
hontou wa i ra na katta mo no mo sofa mo hon mo sute yo u
實際上將不需要的東西也好沙發與書本也罷都丟棄吧

町へ出よう
machi he deyou
前往街上吧


本当は僕らの心は頭にあった
hontou wa boku ra no kokoro wa atama ni atta
其實我們的心就在腦海裡

何を間違えたのか、今じゃ文字の中
nani wo machigae ta no ka, ima jya moji no naka
搞錯了什麼呢、此刻存在於文字之中

花瓶の白い花
kabin no shiroi hana
花瓶裡的白花

いつの間にか枯れたみたいだ
i tsu no ma ni ka kare ta mi ta i da
似乎在轉瞬之間枯萎了呢

本当に大事だったなら
hontou ni daiji datta na ra
要是真的很珍惜的話

そもそも買わなければ
so mo so mo kawana ke re ba
根本就不會買呢


あ、散った。それでも綺麗だね
a, chitta. so re de mo kirei da ne
啊、凋零了。即使如此還是很漂亮呢


ずっと叶えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか?
zutto kanae ta katta yume ga anata wo shibatte i na i da ro u ka?
一直以來想實現的夢想並沒有束縛住你吧?

それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら
so re wo akirame te i i to ie ru yuuki ga sukoshi de mo atta ra
要是有一些勇氣能說出「你可以放棄那個夢想」的話

本当に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう
hontou ni hoshi katta mo no mo kaban mo pen mo sute yo u
將真正想要的事物也好包包與筆也罷都丟棄吧

町へ出よう
machi he deyou
前往街上吧


貴方の欲しがった
anata no hoshi gatta
我渴望著你

自分を捨ててしまった
jibun wo sute te shi matta
卻捨棄了自己

本当に大事だったのに
hontou ni daiji datta no ni
明明實際上想要珍惜你的

今更思い出す
ima sara omoi dasu
事到如今卻想起來了


花瓶の白い花
kabin no shiroi hana
花瓶裡的白花

枯れたことも気付かなかった
kare ta ko to mo kizukana katta
甚至沒有注意到已經枯萎

本当に大事だったのは
hontou ni daiji datta no wa
明明真正珍惜的

花を変える人なのに
hana wo kae ru hito na no ni
是改變花朵的人


あ、待って。本当に行くんだね
a, matte. hontou ni iku n da ne
啊、等一下。你真的要走呢


これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
ko re ka ra saki no motto saki wo egaita chizu wa na i n da ro u ka?
有沒有描繪著從今以後的未來的地圖呢?

迷いはしないだろうか
mayoi wa shi na i da ro u ka
並不會感到迷惘吧

それでいいから そのままでいいから
so re de i i ka ra     so no ma ma de i i ka ra
即使如此也無所謂 保持這副模樣也無所謂啊

本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう
hontou wa i ra na katta mo no mo sofa mo hon mo sute yo u
實際上將不需要的東西也好沙發與書本也罷都丟棄吧

それでいいから
so re de i i ka ra
即使如此也無所謂


貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか?
anata no yoru wo zutto terasu ooki na hikari wa a ru n da ro u ka?
是否有道巨大的光芒一直照亮著你的夜晚呢?

それでも行くんだろうか
so re de mo iku n da ro u ka
即使如此你是否還要離開呢

それでいいから そのままでいいから
so re de i i ka ra     so no ma ma de i i ka ra
即使如此也無所謂 保持這副模樣也無所謂啊

全部を読み終わったあとはどうか目を開けて
zenbu wo yomi owatta a to wa do u ka me wo ake te
讀完全不之後還請你睜開雙眼

この本を捨てよう、町へ出よう
ko no hon wo sute yo u, machi he deyou
丟掉這本書吧、前往街上吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作