前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】  ヨルシカ 「都落ち」(平假/羅馬拼音)

夜行人生 | 2023-04-11 16:17:19 | 巴幣 2526 | 人氣 3092

【未經同意,請勿任意轉載】
【若有翻譯錯誤還請幫忙指出,感謝閱覽】


這次幻燈新專輯,ヨルシカ推出繪本專輯真的滿驚豔的。說真的到目前為止已經不太能滿足單純的CD了,沒有一些小巧思的話,想要買來收藏的意欲不會很高。雖然有些之前早已釋出的曲子,但新曲中這首「都落ち」真的是很對我的胃口。特別是還用萬葉集作為來源,對一個假文學廚來說實在是太高興了。不過也因此我覺得有些比喻真的好難翻,大概也可能有翻的不太好的地方還請見諒。這次對於歌詞中的單詞和一些補充的皆有在下方加上自己的想法跟字典的解釋,希望能幫助到大家了解這個作品。作為翻譯參考也參照了做歌詞解釋的網站,同樣在下方附上了來源,歡迎有興趣的版友移動到那邊閱讀解釋。
夜行(やこう)2023/04/11


原曲連結:



格式:

日文歌詞

日文假名(ひらがな)

羅馬拼音(Roman)

中文歌詞


「都落ち」
「離京」

作曲:n-buna  編曲:n-buna  作詞:n-buna  Vocal:suis


花咲くや *赤ら引く頬に
*さざなみ寄るは海
貴方は 水際一人微笑むだけ
今、*思い出に 僕は *都落ち

はなさくや あからひくほほに
さざなみよるはうみ
あなたはみずぎわひとりほほえむだけ
いま、おもいでに ぼくは みやこおち

Hana  sakuya  akara  hiku  hohoni
Sazanami  yoruwaumi
Anatawa  mizugiwa  hitori  hohoemudake
Ima  omoideni  bokuwa  miyakoochi

群花綻放  向著嫣紅的雙頰
用著微浪拍打岸堤的  是那大海
汝啊 獨自佇立在岸  只是微笑著
如今 那只存在於回憶  我要離京而去


鼻歌、綺麗だね
明日には 往くんだぜ
海猫 が*鳴いたね
鳥でも 泣くんだね

はなうた、きれいだね
あすには ゆくんだぜ
うみねこ がないたね
とりでも なくんだね

Hanauta  kireidane
Asuniwa  yukundaze
Umineko  ganaitane
Toridemo  nakundane

汝的哼唱  很優美啊
明天就要  離開了呢
沿岸海鷗  啼鳴著呢
原來鳥兒  也會哭泣呢



*心なし 乾いたら 別れの 時間だぜ
夏風 *揉まれて 貴方に *浅い影

こころなし かわいたら わかれの じかんだぜ
なつかぜ もまれて あなたに あさいかげ

Kokoronashi  kawaitara  wakareno  jikandaze
Natsukaze  momarete  anatani  asaikage

內心變得乾涸  已經要離別了呢
被夏風動搖著  望能在汝心  留下一絲薄影


*さらり花咲くや *あから引く頬に
*さざなみ、夜は海
貴方は 水際一人手を振るだけ
今、思い出に 僕は都落ち

さらりはなさくや あからひくほほに
ささざみ、よるはうみ
あなたは みずぎわひとりてをふるだけ
いま、おもいでに ぼくはみやこおち

Sarari hanasakuya  akarahiku hohoni
Sazanami  yoruwaumi
Anatawa  mizugiwahitori  tewofurudake
Ima  omoideni  bokuwa  miyakoochi

群花齊放  向著緋紅的臉頰
內心隨細浪起伏  在午夜的海
汝啊  佇立在水旁 獨自一人揮著手
如今  那只留存於追憶  我要離京而去


朝焼け、綺麗だね
舟はもう *発つんだぜ
海猫 が鳴いたね
貴方も 泣くんだね

あさやけ、きれいだね
ふねはもう たつんだぜ
うみねこ がないだね
あなたも なくんだね

Asayake  kireidane
Funewamou  tatsundaze
Umineko  ganaidane
Anatamo  nakundane

早朝晨曦  很美麗呢
扁舟也已  出發了啊
岸邊海鷗  在啼鳴著
離去的汝  也哭泣了


人里 離れて 鳴る*音は 向かい波
飛ぶ鳥 は遠くへ 明日から *向こうまで

ひとざと はなれて なるおとは むかいなみ
とぶとり はとおくへ あすから むこうまで

Hitosato  hanarete  naruotowa  mukainami
Tobutori  watookuhe  asukara  mukoumade

離開了村里  聲響自波浪的那頭而來
飛翔的鳥兒  向著遠方前行
自明日起  往彼端而進


水に落ち流れやがて*憂き
貴方に *焦がれる舟は海
*惜しみ書く指は*思う丈ばかり
散る思い出は 波か 都落ち

みずにおちながれやがてうき
あなたに こがれるふねはうみ
おしみかくゆびはおもうたけばかり
ちるおもいでは なみか みやこおち

Mizuni  ochinagare  yagate  uki
Anatani  kogareru  funewaumi
Oshimi  kaku  yubi  wa  omoutake  bakari
Chiruomoidewa  namika  miyakoochi

落入水中流逝而去後  在頃刻間萌生的憂傷
對汝的愛戀  如扁舟般向大海駛去
留戀地刻下的字句  全是對你的思念
散落的回憶  隱沒在波濤間  離京而去


都離れて舟進む
水は流れて時もまた
僕は貴方の思い出に
ただの記憶に

みやこはなれてふねすすむ
みずはながれてときもまた
ぼくはあなたのおもいでに
ただのきおくに

Miyako  hanarete  funesusumu
Mizu  wa  nagarete  toki  mo  mata
Boku  wa  anata  no  omoideni
Tadano  kiokuni

離開了京城  扁舟緩緩前行
水流流淌著  時間也再次開始流動
予對汝的種種思念
已成為單單的記憶


*恋ふらくはあから引く頬の
寄せ消ゆ*波の花
貴方は 水際一人微笑むだけ
今、思い出に僕は

こふらくはあからひくほほの
よせきゆなみのはな
あなたは みずぎわひとりほほえむだけ
いま、おもいでにぼくは

Kofurakuwa  akarahiku  hohoni
Yosekiyu  naminohana
Anatawa  mizugiwa  hitori  hohoemudake
Ima  omoideni  bokuwa

對你的戀慕 是那淡紅的臉頰上
拍打上岸而消去的浪之花
汝啊  佇立於水旁  獨自微笑著
如今  陷於追憶的我啊


さらり花咲くや 
あから引く頬に
さざなみ、夜は海

さらりはなさくや
あからひくほほの
さざなみ、よるはうみ

Sarari  hanasakuya
Akarahiku hohoni
Sazanami  yoruwa umi

百花們相次綻放
向著淡紅的雙頰
在午夜的海  細浪起伏著


貴方は 水際一人手を振るだけ
今、*左様なら 
僕は 都落ち

あなたは みずぎわひとりてをふるだけ
いま、さようなら
ぼくは みやこおち

Anatawa  mizugiwa  hitori  tewofurudake
Ima  sayounara
Bokuwa  miyakoochi

汝啊  佇立水旁  獨自一人揮舞著手
如今  該道別了
我離京而去


譯者備註:

1. 赤ら引く(あからひく):出自萬葉集。有「太陽」「早晨」明亮地照射著的樣子及「顏色」「肌膚」帶著紅暈的意思。
(2023/04/14 追記:n-buna在歌詞中分別用了赤ら引く跟あからひく,後方平假名可以解釋成 「吾(あ)から引く」,翻譯成自我身邊離去。吾(あ)的讀音多在上代(じょうだい),或可說是奈良時代的用法。這個變化牽扯到一些和歌的枕詞掛詞,沒有研究沒辦法說得太深QQ)
2. さざなみ:有兩個意思,一是水面帶有細細波紋的模樣,二是心中輕微的動搖或是輕微的不和跟紛爭。第一段的主歌跟第二段後的主歌我覺得n-buna可能有想分別用兩種意思來表達,也就翻譯上做了一點調整。
3. 思い出に:這裡我不太確定這個「に」的從屬對象。在文中我是翻譯成「汝」佇立在岸邊這件事情只存在於記憶中。或許也能解釋成沉溺在記憶中的自我,我在最後一段嘗試用這個方向來說明了。
4. 都落ち(みやこおち):這個詞有兩個方向可以解釋,一是比喻現代社會自都會,特別指東京離開,轉職或是移居到其他非都會的地方。二是偏古代的解釋方向,指不能繼續待在都城而逃向鄉下地方。如果以「万葉集 第2巻116番」的時代來看,都城就是指飛鳥時代的首都飛鳥(現在的奈良県高市郡明日香村)。
5. 海猫が鳴いた(ないた):這裡n-buna在作詞上用了「鳴いた」「泣いた」兩個讀音相同的詞語來比喻海鷗的鳴叫宛如也在為兩人的別離哭泣。
6. 心なし(こころなし):多作為副詞使用。指心中所思。亦有錯覺的解釋之意。
7. 揉まれる(もまれる):有被很大的力量激烈搖動及在許多人之中透過經驗和苦勞來鍛鍊之意。文中被夏風激烈搖動,就物理上的感覺怪怪的。所以個人作被夏風吹拂,而心境被動搖的感覺。
8. 浅い影(あさいかげ):指薄而不深的影子。這邊我參考了來源的歌曲解釋來翻譯,比較偏希望在對方的心中留下一絲自己仍會在這裡的渴望。
9. さらり:這個詞有著不拖泥帶水、俐落的感覺。但由於不知道怎麼翻比較好,在翻譯中就沒有特別提及這個詞。
10. 発つ(たつ):與出發同義。在文中指船舶即將出發了。
11. 鳴る音(なるおと):這裡主要想提及suis在唱的時候聽不太到「お」的聲音,比較偏向「なると」的感覺。
12. 向こうまで(むこうまで):這裡指的是向邁向未來的那端前進。因為也有著望著海的彼端的感覺,我在這邊就用彼端來翻譯。
13. 憂き(うき):指憂傷、心中煩惱而痛苦的樣子。
14. 焦がれる(こがれる):這裡指一心一意愛慕的樣子。其寄託的思緒也相對沉重苦悶。
15. 惜しみ(おしみ):感到可惜及捨不得。亦有十分重視、尊重及愛戀的意思。
16. 思う丈(おもうたけ):通常寫作「思うの丈」,指擁有的全部的思念與愛慕。
17. 恋ふらく(こふらく):出自萬葉集。指談戀愛或是愛慕。
18. 波の花(なみのはな):多指冬天時西日本會出現的浪花打上岸形成白色的棉花狀的泡沫的景象。
19. 左様なら(さようなら):一般來說指再見、別離的意思。亦有接下來、接著的意思。「左様」本身亦有就如同那般的意思。看來三個詞意都可以作為翻譯解釋。
(2023/04/18 追記:看到YT留言有人跟我之前一樣持左遷(貶官)之意,但我在翻完全曲不清楚有沒有這個意思,姑且作為補充追記於此。)


參考資料:

【ヨルシカ / 都落ち】の歌詞の意味を徹底解釈 |忘れられていく切なさを描いた歌詞を徹底解釈! | music.branchwith
3. https://www.weblio.jp/ weblio 辞書
「波の花」の正体はプランクトン!? 北海道の厳冬の海に浮かぶアワアワ。出会うのは難しいらしい(季節・暮らしの話題 2016年12月12日) - 日本気象協会 tenki.jp








送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

小阿宙
謝謝大大翻譯! 沒讀過萬葉集真的不太知道原來是怎麼樣的故事,看完你的翻譯我覺得你的解釋很有趣!
我一開始看到歌詞的"左様"也以為跟中文一樣有貶官的意思但是後來稍微查一下日文網站都沒有提到有這個意思。好像只有そのよう、そのとおり、そう...的意思。
真的很喜歡這首歌,謝謝大大分享~
2023-05-25 19:37:56
夜行人生
謝謝留言!
這首歌真的不太好翻譯,
很高興能幫助到你了解這首歌的內容☺
2023-05-26 10:51:32

更多創作