前往
大廳
主題

【ヨルシカ】月光浴【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-10-19 22:14:30 | 巴幣 2426 | 人氣 1508


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis

中文翻譯:月勳


貴方の足が月を蹴った
anata no ashi ga tsuki wo ketta
你的腳踢飛了月亮

白い砂が夜灯みたいだ
shiroi suna ga yatou mi ta ii da
白色海砂就像是夜燈一樣

貴方は気付いているんだろうか
anata wa kizuite i ru n da ro u ka
你是否已經注意到了呢


波の向こうに何かあった
nami no mukou ni nani ka atta
波浪的另一側存在著什麼

それが何かわからなかった
so re ga nani ka wa ka ra na katta
我並不明白那到底是什麼

少し寂しい
sukoshi sabishi i
讓我感到有些寂寞


足して、足して、溢れて
tashi te, tashi te, afure te
增加、增加、滿溢而出

足して、足している分だけ過ぎて
tashi te, tashi te i ru bun da ke sugi te
增加、增加的部分已經超越了範圍


夜の海を二人歩いた
yoru no umi wo futari aruita
我們行走在夜晚的大海旁

月の束が氷雨みたいだ
tsuki no taba ga hisame mi ta i da
月光的光束就像是冰雹一樣

貴方は気付いているんだろうか
anata wa kizuite i ru n da ro u ka
你是否已經注意到了呢


岩の隙間に何かあった
iwa no sukima ni nani ka atta
岩石的縫隙中存在著什麼

それが何かわからなかった
so re ga nani ka wa ka ra na katta
我並不明白那到底是什麼

少し苦しい
sukoshi kurushi i
讓我感到有些痛苦


足して、足して重ねて
tashi te, tashi te kasane te
增加、增加並交疊起來

足して、足している分だけ過ぎて
tashi te, tashi te i ru bun da ke sugi te
增加、增加的部分已經超越了範圍


月の中を生きる日々を
suki no naka wo iki ru hibi wo
有人將在月亮裡活著的日子

月日と誰かが言った
tsukihi to dare ka ga itta
稱作了歲月

月の中で過ごす僕ら
tsuki no naka de sugosu boku ra
在月亮裡度過人生的我們

言わば月光浴だろうか
iwaba gekkou yoku da ro u ka
可以說是在沐浴著月光浴對吧


波を待つ 月を跨ぐ
nami wo matsu     tsuki wo matagu
等待波浪 跨越月亮

身体は夜灯みたいに白く
karada wa yatou mi ta i ni shiroku
身體就像夜燈一樣蒼白


足して、足して、忘れて
tashi te, tashi te, wasure te
增加、增加、遺忘吧

足して、足している分だけ増える月日の上で
tashi te, tashi te i ru bun da ke fue ru tsukihi no ue de
增加、增加的部分便已經在歲月之中不停增加


僕らの足が水を蹴った
boku ra no ashi ga mizu wo ketta
我們的雙腳踢了踢水

背びれが光って揺らめいた
se bi re ga hikatte yurameita
脊椎開始發光並搖搖晃晃

僕らは泳いでいるんだろうか
boku ra wa oyoide i ru n da ro u ka
我們是否正在游泳呢


魚の僕は息を吸った
sakana no boku wa iki wo sutta
身為魚的我吸了一口氣

貴方もようやく気が付いた
anata mo yo u ya ku ki ga tsuita
就連你也終於注意到了

月が眩しい
tsuki ga mabushi i
月亮十分耀眼

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作