前往
大廳
主題

カラフル -MEZZO” 中日歌詞翻譯

TYPE | 2022-12-06 01:19:27 | 巴幣 2 | 人氣 823

作詞:真崎エリカ
作曲:藤井健太郎 (HANO)
四葉環    配音:KENN
逢坂壯五 配音:阿部敦

You are so colorful Wow oh oh
言葉って蔓はどうしてだろう
誤解しか生まない日がある
次第に無力さに慣れ
しまいに諦めるの
それなら猫になろうか
  • 你是如此的五彩繽紛存在Wow oh oh
  • 若是將言語化做線索的話你會如何是好?
  • 也有只會徒增誤會的日子存在
  • 伴隨著誤解逐漸對自己的無能為力感到習慣
  • 最後放棄一切
  • 既然這樣的話變成貓吧!
気まぐれなふりをして
舌先で舐めてみよう君のやわい心
撫でるみたいに
  • 裝作一副心血來潮的樣子
  • 就像是用舌尖品嘗你柔軟的內心
  • 撫平你內心的傷痛
ちゃんと伝わっているよ
誰が爪を立てたとしたっていつだって
僕には聞こえるから
代わりに泣いてみたら
何かが変わるわけじゃなくても
ふっと笑わないから
  • 有好好地傳達給我喔!
  • 就算在何時被某人給刺傷
  • 我依舊能夠聽見你的聲音
  • 若是你能為我而哭泣的話
  • 即使這一切依舊沒有改變
  • 只要你不要笑不出來就好
胸だって張ってもいいよ
っぐみかけた思いを吐いて戸惑って
瞳が揺らいでも
モノクロの日々に抗って
未来を滲ます
君はもうカラフル
You are so colorful Wow oh oh
  • 你可以挺起胸膛前行喔!
  • 就算將才剛要成型的思緒給一口氣傾洩而出的迷茫
  • 就算為此睜大雙眼動搖不已
  • 也要跟這黑白的人生反抗
  • 將希望滲透到未來
  • 讓你也是五彩繽紛的存在
  • 你是如此的五彩繽紛存在Wow oh oh
どこまでが本当なんだろう
建前は言い訳じみてる
器用に隠してしまう
気分は翻訳機で
あれこれ聞いてみようか
  • 到底到哪裡才是真實的呢?
  • 就算你的真心話看起來像是藉口
  • 將你的精明靈巧隱藏起來
  • 作為心情的翻譯機
  • 去傾聽四周的聲音吧!
そうしてもわからない
君は多分いるだろうだけどわかりかける
ことが嬉しい
  • 即使如此我依然無法理解
  • 但是因為有你在我開始明白
  • 這件事開始感到高興
形はどうだっていいよ
あけすけなのもありだなって
うなずいて下手くそに届けてよ
神様すら僕らの
ハートを閉じ込めたりできない
きっとこの先だって
  • 無論是甚麼形式也可以喔!
  • 就算可能變成開放的事物
  • 笨拙的同意傳達到你的心
  • 不只是神明就連我們的
  • 心門都無法閉鎖起來的事物
  • 一定存於這前方
不機嫌になったっていいよ
切ないも愛も難しいなって彷徨って
しっぽを逆立てたり
ままならないけど眩しい
世界を選んだ
君はもうワンダフル
  • 就算會讓你變得不開心也好
  • 就算這份難以割捨的愛讓我心生迷茫
  • 雖然無法維持現狀但非常耀眼
  • 選擇這世界的你已經十分美好的存在
いつも正しいものより
大切なものを
抱える方が傷ついてしまう
でも僕ら
もう決めているから
このままで歩くよ
  • 即使從一直都是正確的事物裡
  • 奪回的重視的事物的人一直是受傷的那一方
  • 但是我們已經下定決心了
  • 就這樣朝未來前進
ちゃんと伝わっているよ
誰が爪を立てたとしたっていつだって
僕には聞こえるから
代わりに泣いてみたら
何かが変わるわけじゃなくてもふと
笑わないかな
  • 有好好地傳達給我喔!
  • 就算在何時被某人給刺傷
  • 我依舊能夠聽見你的聲音
  • 若是你能為我而哭泣的話
  • 即使這一切依舊沒有改變
  • 是不是你不會笑不出來了
胸だって張ってもいいよ
っぐみかけた思いを吐いて戸惑って
瞳が揺らいでも
モノクロの日々に抗って
未来をこぼした君はもうカラフル
You are so colorful
Wow oh oh
  • 你可以挺起胸膛前行喔!
  • 就算將才剛要成型的思緒給一口氣傾洩而出的迷茫
  • 就算為此睜大雙眼動搖不已
  • 也要跟這黑白的人生反抗
  • 在未來滿是你的存在早已成為五彩繽紛的存在了
  • 你是如此的五彩繽紛的存在
  • Wow oh oh
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作