前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】HIDE & SEEK 〜なかよくケンカしな!〜【兎田ぺこら / Hakos Baelz】

Fir | 2023-12-28 22:53:17 | 巴幣 1338 | 人氣 345


【ORIGINAL MV】HIDE & SEEK 〜なかよくケンカしな!〜 || Hakos Baelz x Usada Pekora
作詞:おぐらあすか(Hifumi,inc.)
作曲、編曲:宇佐美祐二(Hifumi,inc.)
歌:Hakos Baelz、兔田佩克拉
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「HIDE & SEEK 〜なかよくケンカしな!〜」

あー捕食の対象 ウサギとネズミ
啊 被捕食的獵物 兔子和老鼠

さぁ!イタズラおいかけっこ 始めましょうか♪
來吧!惡作劇的你追我逐 讓我們開始吧♪

ちょっかいだしたらきっと
要是張牙舞爪的話便絕對

すぐ逃げるよハイドアンドシーク
會馬上逃竄喔 Hide & Seek

“Ready or not, here I come!”
“準備好了沒,我要來囉!”

はじまりはじまり~
開始了開始了~

まぁとりあえず走れ! あっちか…?こっちか…?
嘛 總之先奔跑逃命! 是那邊嗎…?還是這邊…?

もう遅れたら置いてっちゃう! オトリにしちゃおう♪
再不快點就丟下你不管囉! 把你當成誘餌吧♪

しっぽを引っ張っちゃえば
一旦扯到後尾

あら!シュラバが展開中
啊啦!修羅場就此展開中

ほらアタマ隠してシリまるだし
你看藏好了頭尾巴卻露在外頭

ほらほら!ウサギはきっとうまいぞ!
看啦看啦!兔子一定很可口啊!

いやいや!ネズミはもっとうまいぞ! (うまいっ!うますぎるっ!)
沒啦沒啦!老鼠更加地好吃喔! (很棒!太棒了!)

どっちもどっちの責任転嫁
無論哪一邊都在推諉塞責

いっつもいっつも仲良くケンカ
總是總是關係融洽地吵架

やるかー!? やんのか!?
怕你啊!? 想幹架嗎!?

せーのでっ! いっくよー!?
數一二三! 要上囉!?

敵はだーれだ!?
誰才是敵人啦!?

オニさんこちら手の鳴る方へ!
鬼先生在這邊朝掌聲的方向來!

Are you ready?(ノン!ノン!) まぁだだよ!
準備好了嗎?(No!No!) 還沒有好喔!

命がけのサバイバル!
賭上性命的生存戰!

Are you ready?(いえす!いえす!) もういいよ♪
準備好了嗎?(Yes!Yes!) 已經好了喔♪

そうオニさんの好物 ネズミとウサギ?
對了鬼先生喜歡的是 兔子和老鼠?

さぁ!オトリにスケープラット 逃げろや逃げろ!
來吧!用替罪鼠作為誘餌 快逃跑啦逃跑啦!

ちゃっかり差し出しエスケープ
給她一點甜頭後轉頭逃走

ちょっ!ヤバヤバ!Round and round
等!糟了糟了!Round and round

じゃあべろべろばーでバイバイ!そうはさせないっ!
那就扮扮鬼臉拍拍屁股掰掰就跑!才不會讓你得逞!

ほれほれ!ネズミはきっとあまーいぞ!
瞧啦瞧啦!老鼠一定很甜美啊!

こらこら!ウサギはもっとあまーいぞ! (ふっ…あまいな…)
嘿呀嘿呀!兔子更加地香甜喔! (呼…還太嫩呢…)

生きるか死ぬかの決戦前夜
攸關生死存亡的決戰前夜

おっかなびっくり恐怖が伝播
可怕嚇人的恐怖四散蔓延

イヤァァ! うわぁぁ!
不要啊啊! 嗚哇啊啊!

うぎゃ~! ちーん…
嗚嘰呀~! 嗶—…

こっちくんなー!
不要過來這邊!

オニさんガブリ!まるのみ寸前!?
鬼先生張口大口!眼看要被囫圇吞下!?

ヤダ!ダメ!(ノン!ノン!) おいしくないよ!?
不要!不行!(No!No!) 我們一點都不美味喔!?

走馬灯のオーバータイム
走馬燈的Overtime

未来まで(え!?まじ!?) 見えちゃった!?
甚至連未來(欸!?真假!?) 我都看到了!?

とっておきのチーズをあげる!
我這珍藏已久的起司給你!

Dig in! Dig in!!(さぁ!さぁ!) さぁどーぞ♪
Dig in! Dig in!!(來吧!來吧!) 來吧別客氣♪

トクベツなにんじんあげるから
我會送你這特別的紅蘿蔔啦

どうか!ねぇ!(ねぇ!ねぇ!!) 見逃して!?
懇請你!吶!(吶!吶!!) 放過我們!?

オニさんこちら手の鳴る方へ!
鬼先生在這邊朝掌聲的方向來!

Are you ready?(ノン!ノン!) まぁだだよ!
準備好了嗎?(No!No!) 還沒有好喔!

色仕掛けは空回り!?
美色誘惑徒勞無功!?

圧倒的(つるんっ!ぺたんっ!) 魅力不足…
壓倒性的(平平無奇!一馬平川!) 魅力不足…

逃げ切れるまであとあと何分?
距離逃離魔爪還差還差幾分鐘?

はやく!はやく!!(ごー!ごー!!) もう限界!!!
快一點!快一點!!(Go!Go!!) 已經到極限了!!!

舌の上すべり台
滑下舌尖上的溜滑梯

おなかの(ぽんっ!ぽんっ!) 遊園地
前往肚子的(嘭!嘭!) 遊樂園

このままじゃ …オシリから!? (ぷりっ♪)
這樣下去不就 …會從後面出來!? (噗哩♪)


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


創作回應

玄竹羽
邊聽邊晃過去一遍看到兩個地方: 得呈->得逞、倒數第8行的ノン中文變成Yes了(其他次是翻成No 不過我覺得應該是Non~),感謝翻譯!
2024-02-12 03:20:45
Fir
已更正😊
2024-02-12 11:10:40
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作