前往
大廳
主題

【中日歌詞】 酸欠少女さユり 「世界の秘密」

咕咕雞 | 2024-01-03 00:05:14 | 巴幣 0 | 人氣 187

歌名:「 世界の秘密 」  ( 世界的秘密 )
作詞:さユり
作曲:さユり
編曲:江口 亮
(中文翻譯:咕咕雞 )



-
夜が明けたら  花が咲いて  東の空へ登り出す
yoru ga aketara hana ga saite hikashi no sora e nobori dasu
天色拂曉之後 繁花於大地綻放 朝陽亦向著東方升起

街が目を覚ます   その前にそっと開く世界の秘密
machi ga me o samasusono mae ni sotto hiraku sekai no himitsu
在街道迎來清醒前   世界的秘密早已悄然揭開

子供の頃の宝箱に   あなたは何を隠したの?
kodomo no koro no takarabako ni anata wa nani o kakushita no?
兒時的藏寶箱中       你都放了些什麼進去

心の声を言葉に込めて    耳元で揺れるプリズム
kokoro no koe o kotoba ni komete mimimoto de yureru puri zumu
將心中的聲音化作千言萬語   耳邊的稜鏡耳環正閃爍著








何も変わらなく見える日々の片隅で
nani mo kawara naku mieru hibi no katasumi de
在那貌似一成不變的日子裡  某個不起眼的角落

何かが欠けては生まれ続けている
nanika ga kake tewa umare tsudzukete iru
缺失了某些東西 但總又有新的事物誕生

駅前の角の空白に何があったか
ekimae no kado no kūhaku ni nani ga atta ka
車站站前轉角的餘白處 存在著些什麼呢

不意に思い出してみるような
fui ni omoi dashite miru yōna
就像是忽然嘗試回憶起一般







目には見えない  知らない 叫びたい愛が
me niwa mienai shiranai sakebitai ai ga
那無法透過雙眼看透 不清楚為何物 但想要呼喊而出的愛

どこかで小さく世界を救った
doko ka de chīsaku sekai o sukutta
肯定會在某處以微薄之力拯救世界

笑う、泣きそうに笑うあなたが
warau  naki-sō ni warauanata ga
彷彿要哭出來似地 強顏歡笑的你

雲の切れ間にひとり凛と立つ
kumo no kirema ni hitori rinto tatsu
正獨自一人凜然地矗立於雲霧間

鍵穴を覗けば  優しい秘密が
kagi ana o nozokeba yasashī himitsu ga
若你透過鑰匙孔窺視的話 會發現溫柔的秘密

今日も時計の針を回している
kyō mo tokei no hari o mawashite iru
今天也依然轉動著時間的指針

誰かが呼ぶ声がした  約束をしていたんだ
dareka ga yobu koe ga shita yakusoku o shite itan da
聽到了某人的呼喚聲    記得曾經許下過承諾

今日もあなたはネジを回し行く
kyō mo anata wa neji o mawashi iku
今天的你也將繼續上緊螺絲








五時のチャイムが 街に響いて 家の明かりが灯り出す
goji no chaimu ga machi ni hibiite ie no akari ga tomori dasu
早晨五點的鐘聲  響徹寂靜的街道  家家戶戶的燈光都開始亮起

行き交う背中 寄り添う影 窓の奥に広がる秘密
ikikau senaka yorisou kage mado no oku ni hirogaru himitsu
交錯而過的人們 相互依偎的影子 以及在窗後蔓延開的秘密

放たれた言葉ばかりを追いかけては
hanata reta kotobabakari o oikakete wa
不斷追逐著早已說出口的話

その声の思いにいつも気付けなかった
sono goe no omoi niitsumo kidzuke nakatta
是因為一直以來都沒有意識到那些話所蘊藏的心意

祈るように黙ったあなたの後ろ姿が
inoru yō ni damattaanata no ushiro sugata ga
彷彿像是在對天祈求而陷入沉默的你的背影

不意に目蓋の裏に映った
fui ni mabuta no ura niutsutta
在不知不覺間映照於我的雙眸







上手く言えずに 届かない 滲んだ願いが
umaku iezuni todoka nainijinda negai ga
因為不擅長表達 而無法傳達到 早已滿溢而出的心願

今も胸の奥住み着いている
ima mo mune no oku sumitsuite iru
直到現在也埋藏在內心深處

満ちて満ちても欠けてゆく人の
michite michi temokakete yuku hito no
迎來顛峰後就逐漸步向衰退

移ろいに一人戸惑いながら
utsuroi ni hitori tomadoi nagara
對於人們這樣的變化 獨自感到徬徨

ページを捲れば 優しい記憶が
pēji o mekureba yasashīkioku ga
當你翻開那扉頁 會發現溫柔的記憶

今日も遠くから日々を見守っている
kyō mo tōku kara hibi o mimamotte iru
今天也在遠方守護著你的日常

誰かが水を花壇にそっとあげていた
darekaga mizu o kadan nisotto agete ita
某個不知名的人 悄悄地灌溉了花圃

そして私もネジを回し行く
soshite watashi mo neji o mawashi iku
而我也將繼續上緊螺絲


--------------(官方MV到此)----------------------
              以下為完整版歌詞


名前や形を変えながら愛が
namae ya katachi okaenagara ai ga
不斷變換名稱和樣貌的愛啊

風に紛れて街に息づいてる
kaze ni magirete machini ikidzui teru
如今也混雜在風中 而存活於這座城市

笑う、泣きそうに笑うあなたの
warau naki-sō ni warauanata no
只為了將 彷彿要哭出來似地強顏歡笑的你

欠片を拾うように歩く
kakera o hirou yōni aruku
所遺落的碎片撿起而漫步著







目には見えない  知らない 叫びたい愛が
me niwa mienai shiranai sakebitai ai ga
那無法透過雙眼看透 不清楚為何物 但想要呼喊而出的愛

どこかで小さく世界を救った
doko ka de chīsaku sekai o sukutta
肯定會在某處以微薄之力拯救世界

笑う、泣きそうに笑うあなたが
warau  naki-sō ni warauanata ga
彷彿要哭出來似地 強顏歡笑的你

雲の切れ間にひとり凛と立つ
kumo no kirema ni hitori rinto tatsu
正獨自一人凜然地矗立於雲霧間

鍵穴を覗けば  優しい秘密が
kagi ana o nozokeba yasashī himitsu ga
若你透過鑰匙孔窺視的話 會發現溫柔的秘密

今日も時計の針を回している
kyō mo tokei no hari o mawashite iru
今天也依然轉動著時間的指針

誰かが呼ぶ声がした  約束をしていたんだ
dareka ga yobu koe ga shita yakusoku o shite itan da
聽到了某人的呼喚聲    記得曾經許下過承諾

そして世界はネジを回し行く
soshite sekai wa neji omawashi iku
如今世界也將繼續上緊螺絲

-
以下為註解

① 耳元で揺れるプリズム:在耳邊晃動的prism,prism中文譯為稜鏡在光學中是一種透明的光學元件,光與平坦的表面能折射光線。此處應該藏有意象,聽了很多Sayuri的歌後發現她滿喜歡用畫面來代替一些句子,所以翻譯時推敲挺久的。那時候在想,有沒有可能真的是一面虛幻的稜鏡,漂浮在耳邊綻放光芒,但後來去google一下這個單字多數跳出來的都與首飾有關,從比較現實的角度就翻成耳環了,但此處我認為可以交給聽眾自己決定,因為歌詞也沒有明確寫出。

② ネジを回し行く:ne ji 的意思是螺絲,這個詞頻繁地出現在副歌的最後一句,但每句的語意皆不完整,無法肯定sayuri所要表達的究竟是何處的螺絲,我自己會覺得這句中文翻出來很怪,但原歌詞給出的訊息就這麼多,在不明確的狀況下做出超譯也不好,所以選擇保留原本的樣子,但我自己認為這個螺絲可能暗指社會? 世界?  運轉的規則?
 
③ 満ちて満ちても欠けてゆく人の移ろい:満ちる、欠ける這兩個字湊在一起的話,比較常用在描述月亮的盈虧,因此猜測此處Sayuri是想將人的變化比擬成月亮的盈虧,所以就翻成了人的衰退。但如果把満ちる、欠ける這兩個詞拆開看的話又有充滿填滿以及欠缺的意思,所以腦中又出了另一個譯文擁有的愈多反而變得愈加匱乏不知道這是不是歌詞的弦外之音,但個人覺得上面比擬月亮的部分比較合理,所以就把他當成正式譯文了。

-

總覺得Sayuri 還有 Yoasobi的歌都偏難翻,前者是有所隱藏,給予聽眾很多想像空間,後者則是設定很多有時候還會牽扯到小說動畫,每次翻譯下來都花了不少時間,但也挺享受這種挑戰的感覺。

1/1的時候度過了人生第一次的日本跨年,姑且去了神社進行參拜還有抽籤,雖然抽到了小吉但下面的解籤看起來超牙敗,所以也高興不太起來,但還是個不錯的體驗。總之,祝福各位新的一年都能順順利利


**非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

相關創作

更多創作