前往
大廳
主題

【中日歌詞】浜野はるき 「 中洲ロンリーナイト 」

咕咕雞 | 2024-01-16 22:11:25 | 巴幣 0 | 人氣 245

歌名: 浜野はるき「 中洲ロンリーナイト」  ( 中洲 Lonely Night )
作詞:浜野はるき
作曲:浜野はるき
(中文翻譯:咕咕雞 )



【歌手介紹】
浜野はるき為福岡縣出身的創作型歌手,自幼就學習鋼琴、舞蹈等才藝,將自己置身於充滿音樂的環境。2021年為了實現成為歌手的夢想,決定離開故福岡獨自前往東京發展。同年釋出的單曲「中洲 Lonely Night 」在社群上引發熱議,憑藉著歌詞中的「別にいいよ 男に好かれた方が楽だし」迅速在網路上走紅,並被評為具有中毒性的歌曲。而後也陸續推出單曲,並於2022年在東京的代代木MUSE舉辦了第一場個人演唱會「夢心地」。

自出道以來她的座右銘就是「立志成為所有女性的同伴」,想要讓自己成為一個可以將黑暗化為光明的流行歌手。這句話也反映在她創作中,往往將那些每位女性都思考過的想法化做寫實的歌詞傳達出去,也因為歌詞充滿了滿滿的現實感,廣泛引起同世代年輕人的共鳴,並迅速擴散至tiktok等社群媒體。


【歌曲介紹】
浜野はるき的自述:「福岡縣的歡樂之地 -中洲。這裡聚集了各式各樣的人,也是一個愈夜愈熱鬧的地方。本次的故事是描寫一名忘記了什麼是愛的女孩,在中州街展開的有點虛幻但又保有一絲固執的歌曲。雖然外表看似堅強,但心中其實非常渴望愛情。在某次的機遇下讓她發現,比起建立心靈的連結,肉體的方面似乎更加輕鬆。頓悟如此道理的女孩就在這樣的價觀下,與愛漸行漸遠,也不確定能不能找到真正的愛。」 姑且是將自己年幼且扭曲的戀愛觀寫成了這樣的一首歌。15歲的時候完全不知道這裡是擁有如此景象的夜色之城,誤以為只是一個大家說話比較大聲且熱情的地方,這裡就是春吉橋,一切故事開始的原點。永不沉寂的不夜城,來來往往的人潮,以及消失在黑影中的大人,這樣的中洲意外地也是個美麗的地方,至少現在我是這麼覺得的。我曾經在這裡暴露出了真實的自己,也從這裡得到了很多東西。我比任何人都還要尊敬那些生活在夜晚的姊姊,那些陪酒小姐看似沒有在思考任何東西,但實際上聰明的人卻很多。她們的生活往往難以想像且波瀾萬丈。無論前方有怎樣的阻礙,都會為了夢想勇往直前,我打從心底覺得這樣的人很酷。

這是一首我幻想自己成為夜晚的女孩,所寫出來的歌。




-

愛なんてそんな綺麗なもの
ai nante son'nakirei na mono
愛情那般美好的事物

あるかよって毎日そう思って
aru ka yotte mainichi sō omotte
真的存在於世上嗎 每天都這麼想著

ベッドに揺られている
beddo ni yura rete iru
隨著床的晃動搖擺身體

こんな何気ない日々でもさ
kon'na nanigenai hibi demo sa
即便是在如此平淡的日子裡

何が楽しいって酒にやられて
nani ga tanoshi tte sake ni yararete
也在四處尋找歡樂讓自己喝得爛醉

今日も気持ちよくなるだけ
kyō mo kimochiyoku narudake
今天也只想著讓身心變的舒服

はぁ、何も楽しくなんてないよ
ha  nani mo tanoshiku nante nai yo
唉        沒什麼有趣的事發生

こんな人生しょうもないけど
kon'na jinsei shō mo nai kedo
這樣的人生真的非常無聊

何が正解とかもないでしょ?
nani ga seikaitoka mo nai desho?
但人生並不存在正確答案的對吧

一度 味見した物に
ichido ajimi shita mononi
對於曾經嘗過的事物

興味なんてないんだよな男って
kyōmi nante naindayo na otokotte
就不再擁有絲毫興致的男人

体許したら もう終わり
karada yurushi tara mō owari
把身體獻給他們的話就完蛋了








別にいいよ
be tsu ni ī yo
沒什麼不好的

男に好かれた方が楽だし
otoko ni suka reta hou ga raku dashi
被男人喜歡反而過得比較舒服

朝とpantiesCoffee
    asa to pantī to cohi
在早晨穿著內褲享用咖啡

あーもうDiary Repeatation
a  mōdaiarī  Repetition
啊已經是每天的例行公事

001 薄い膜から 創り出す擬似恋愛でいいの
zero zero ichi usuimaku kara tsukuridasu giji renai de ī no
沉溺於0.01mm薄膜創造出的仿真戀愛 真的可以嗎








感情なんて殺したさそりゃ
kanjō nante koroshita sa sorya
情感之類的東西早就捨棄了

タバコふかして煙と共に
tabako fuka shitekemuri to tomoni
吞雲吐霧間於心中浮現的

罪悪感と倦怠感
zaiaku kan to kentai kan
罪惡感與倦怠感

吹き飛ばしただけで何もならない
fukitobashita dake de nani mo naranai
都將隨煙霧飄去而沒有任何影響

ただ人の扱いだけがうまくなってさ
tada hito no atsukai dake ga umaku natte sa
只有待人處事方面變得愈來愈上手

可愛くない 女の子になってる
kawai kunai onnanokoni natteru
變成了一點都不可愛的女生

私こんなだっけな?
watashi konna da kke na?
原本的我是這個樣子嗎







あのカップルだってさ このカップルだってさ
ano kappuru datte sa  kono kappuru datte sa
看著那邊那對情侶還有這邊的這對情侶

幸せって何だろ わからない
shiawase tte nandaro wakara nai
幸福究竟為何物我還是不太清楚

バカですいません
baka de sui masen
如此愚笨真是對不起

コンビニエンスストアの光よりも
konbiniensu sutoa no hikari yori mo
比起便利商店投射出的亮光

ネオン輝くこんな街
neon kagayaku konna machi
閃爍著霓虹燈的中洲街道

愛してたんだよな中洲
aishi tetan da yo na nakasu
反而更深得我心啊








別にいいよ
be tsu ni ī yo
沒什麼不好的

男に好かれた方が楽だし
otoko ni suka reta hou ga raku dashi
被男人喜歡反而過得比較舒服

朝とpantiesCoffee
    asa to pantī to cohi
在早晨穿著內褲享用咖啡

あーもうDiary Repeatation
a  mōdaiarī  Repetition
啊已經是每天的例行公事

001 薄い膜から 創り出す擬似恋愛でいいの
zero zero ichi usuimaku kara tsukuridasu giji renai de ī no
沉溺於0.01mm薄膜創造出的仿真戀愛 真的可以嗎

Lalala
Lalala

中洲ロンリーナイト (中洲ロンリーナイト)
    nakasu ron rīnaito               (nakasu ronrīnaito)
   中洲LonelyNight         中洲Lonely Night





本当の私を見てくれる人なんているのかな
hontō no watashi wo mite kureru hito nante iruno ka na
真的會有人願意看見真實的我嗎

別に一人だってI can live it
betsuni hitori datte I can live it
就算一個人也可以活得好好地

愛が何かなんてまだわからない
ai ga nanika nante mada wakara nai
至今仍然不懂什麼是愛

あぁ 別にいいけど
a~    betsuniīkedo
啊啊    那也沒關係吧

-
以下為註解

① ベッドに揺られている此處為日文的被動語態,直翻的話為 被床所搖晃著,類似的構句還有 バスに揺られる” = 被公車搖晃著,一般用在比較文學的地方,以這樣的情境代指正在搭乘交通工具 (坐公車)。翻譯的時候我認為應該是同樣的概念,想以比較委婉的方式表達上床,所以就翻得比較迂迴,以床的晃動表達SEX。
 
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦
 
 

創作回應

相關創作

更多創作