前往
大廳
主題

【中日歌詞】 酸欠少女さユり 「酸欠少女 」

咕咕雞 | 2023-12-31 15:07:47 | 巴幣 0 | 人氣 129

歌名:「 酸欠少女」  ( 缺氧少女 )
作詞:さユり
作曲:さユり
編曲:Nob
(中文翻譯:咕咕雞 )



【歌手介紹】
日本福岡縣福岡市的J-pop創作歌手。所屬唱片公司為Ariola Japan。升上高中的Sayuri開始變得不擅長與他人相處,漸漸覺得自己與世界失去了聯繫,之後便一直帶著這份痛苦到窒息的心情演唱著,所以取名為「酸欠少女」(日文的「酸欠」為「缺氧」的意思)。將彈吉他視為自己與他人交流的方式。さユり(Sayuri)是由平假名的さ和り還有片假名的ユ所組成,並與形象設計師YKBX設計了三個不同性格的自己,分別存在於二次元、三次元與平行世界之中,創造出2.5次元平行世界的創作型歌手。 (取自維基百科)



(正式MV)



(私心推薦 多年前的街頭Live版本)


(私心推薦 多年前的街頭Live版本)


-

揺れて消えて歌っているの
yurete kiete utatte iru no
飄搖著 消逝著 仍然繼續歌唱的是

泣きそうな酸欠少女
naki-sōna sanketsu shōjo
泫然欲泣的缺氧少女







面白いことは何にも無いしって嘆いてる
omoshiroi koto wa nan’nimo nai shi tte nageiteru
感嘆世間上沒有任何有趣的事情

不条理が手招きしている
fujōri ga temaneki shite iru
唯有離經叛道在向我招手

皆同じ容姿でいささか気持ち悪い
mina onaji yōshi de isasaka kimochi warui
人們總是遵循既定的規則活著 這點令我感到有些作嘔

品性の無い会話 どうでもよい情報 吐き捨てる
hinsei no nai kaiwa  dō demo yoi jōhō haki suteru
說出口的淨是些毫無格調的閒話以及沒有意義的資訊

差別化を図りたいだけの くだらない争い
sabetsu-ka o hakaritai dake no kudaranai arasoi
只不過是場場為了鑑別優劣之分的無謂之爭







本当のことを言うだけでも
hontō no koto oiu dake demo
僅僅是說出不帶虛假的真話
僕らは死んじゃいそうなんだ
bokura wa shinjai sōnan da
就難受地像是要死去一般

言いたくないことも言葉にしなくちゃいけないって
iitakunai koto mo kotoba ni shinakucha ikenaitte
明明不是心中真正的聲音 卻不得不將它說出口

おかしいなんて思いながら笑っているよ
okashī nante omoi nagara waratte iru yo
這樣不是很奇怪嗎? 有著如此想法的我不禁笑了出來







揺れて消えて歌っているの
yurete kiete utatte iru no
飄搖著 消逝著 仍然繼續歌唱的是

泣きそうな酸欠少女
naki-sōna sanketsu shōjo
泫然欲泣的缺氧少女

僕が死んでそれでどうなるの?
boku ga shinde sorede dō naru no?
倘若自己死去的話 一切會變得如何?

夢見がちな酸欠少女
yumemi-gachi na sanketsu shōjo
經常作夢的缺氧少女








面白いことは何にも無いしって嘆いてたら
omoshiroi koto wanan'nimonai shitte nagei tetara
感嘆世間上沒有任何有趣的事情後 迎來了變化

大殺界が日常襲ってさ 息の仕方も忘れた
daisakkai ganichijō osotte sa iki no shikata mo wasureta
厄運襲捲了平凡的日常生活 甚至連要怎麼呼吸都不記得

辛い現実と向き合うだけで僕らは精一杯なんだ
tsurai genjitsu to mukiau dake de bokura wa seiippai nan da
與殘酷的現實不斷周旋 早就已經讓我們拚盡全力

大事な人たちもふらりと消えて
daijina hito tachi mo furari to kiete
身邊珍視的人也在悄然無聲中消逝而去
寂しいなって苦しいなって
sabishī natte kurushī natte
不禁使我感到寂寞甚至是痛苦

思っても願いは届かないよ⋯⋯
omottemo negai wa todokanai yo
即便如此心中的念想還是無法傳達到啊








何が好きで何が嫌いなの? 曖昧な酸欠少女
nani ga sukide nani ga kirai nano  aimai na sanketsu shōjo
自己的喜好與厭惡究竟是什麼? 如此曖昧的缺氧少女

僕のそばにずっといてくれよ
boku no soba ni zutto itekure yo
請你永遠待在我身邊吧
僕をひとりぼっちにしないで
boku o hitoribotchi ni shinaide
不要丟下我孤身一人

揺れて消えて歌っているの
yurete kiete utatte iru no
飄搖著 消逝著 仍然繼續歌唱的是

泣きそうな酸欠少女
naki-sōna sanketsu shōjo
泫然欲泣的缺氧少女

僕が死んでそれでどうなるの?
boku ga shinde sorede dō naru no?
倘若自己死去的話 一切會變得如何?

夢見がちな酸欠少女
yumemi-gachi na sanketsu shōjo
經常作夢的缺氧少女


-
※以下為註解

① 揺れて消えて :在主語不明確的狀況下,無法得知Sayuri是想用什麼東西來比自己,但寫出來的感覺讓我覺得很像是即將凋零的落葉,有一種搖搖欲墜、又帶有生命流逝的感覺,所以選擇了飄搖與消逝作為譯文。

② 皆同じ容姿で (人們總是遵循既定的規則活著):直翻的話是 大家都呈現出同樣的面貌,但我認為比較像是在調侃社會上大部分人都活的行屍走肉或是遵循一定的規則,且比照MV給出的細節與服裝設計,這邊選擇稍微超譯一些。
③ 大殺界:不同於字面上給人的恐怖與肅殺氛圍,大殺界是一個與運氣有關的六星占術術語。大多數人認為,當你的運勢階段輪轉到 陰影、停止、減退 (連續三年)這樣的星象時,做什麼都會很不順遂,必須要特別注意且小心謹慎的行動。個人覺得有點類似華人圈的犯太歲、還有水星逆行之類的詞語,但我也不是民俗學或星座專家,若有更了解的人歡迎補充。


**非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

相關創作

更多創作