前往
大廳
主題

【中日歌詞】 EMA 「反逆者の僕ら 」

咕咕雞 | 2024-01-06 22:52:23 | 巴幣 112 | 人氣 185

歌名:「 反逆者の僕ら 」  ( 反叛者的我們 )
詞曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
原唱:EMA
吉他:伊藤翔磨
(中文翻譯:咕咕雞 )


【歌手介紹】
EMA為KAMITSUBAKI STUDIO的旗下藝人,同時也是雙人樂團「DUSTCELL」的主唱。關於EMA本人的資訊並不多,但據說在使用EMA作為藝名前,就已經透過其他的名字進行音樂活動,也有VTuber出道的經驗,但在半年內就選擇畢業,以EMA這個名字活動至現在。團名DUSTCELL也是由EMA所取,是由塵埃(DUST)與細胞(CELL)所組合的詞語,創作多半是將日常生活中湧動的情感融入歌詞與旋律中,該團的詞曲也是由EMA所負責。

而KAMITSUBAKI STUDIO則是一間期望與次世代的創作者一起創造出嶄新文化的經紀公司,旗下包含了虛擬歌手、詞曲創作者、電影製作人、插畫家、設計師、動畫師等。該公司希望在與各式各樣創作者共創的過程中,結識志同道合的朋友,一起挑戰自我創造嶄新的作品,讓音樂不單純只是音樂,可以發展成龐大的故事,讓世人體會前所未有的音樂體驗。旗下藝人包括了 花譜、CIEL、EMA等…

「反逆者の僕ら」也被選作插入曲,使用在電影「熱愛電影的龐波小姐」中,其他插入曲還有 CIEL「窓を開けて」和 花譜「例えば」,兩位也都是KAMITSUBAKI STUDIO旗下的藝人,這間公司基本上包攬了龐波小姐電影的插入曲。

 


-
 
身動きも取れず眺めてる 世界は不自由だなって
mi ugoki mo torezu nagame teru sekai wa fujiyūda natte
動彈不得靜靜地望向遠方 感嘆世界是如此不自由

思いたい分だけ損してる 今更って話なんだよ
mmoi tai bun dake son shiteru imasara tte hanashi nan dayo
愈是耗費心力去想就失去的愈多 事到如今才明白其中的道理

傷つくのを恐れて 自分自身を縛りつけてる
kizutsuku no o osorete jibun jishin o shibari tsuke teru
因為害怕受傷 所以作繭自縛限制了自己

弱さを隠したいのに視界ごと見えなくなっている
yowasa o kakushi tai noni shikai goto mie naku natte iru
明明只是想隱藏弱小的一面  卻漸漸迷失了方向
 
 

そんなもんじゃないだろう 立ち上がろう
son na mon ja nai darou tachi agarou
應該不僅止於這樣的吧 決定再次振作起來

僕自身を解き放つのは 僕だけだ
boku jishin o tokihanatsu no wa boku dakeda
能夠打破一切束縛的只有我自己









未来を追う僕らは 当たり前に馬鹿にされて
mirai o ou bokura wa atarimae ni baka ni sarete
追逐未來的我們   理所當然地被人們所嘲弄

常識に囚われた世界が許さない
jōshiki ni torawareta sekai ga yurusa nai
只因這個被常識所束縛的世界 無法容許這樣的存在

だからなんだっていうんだ 未来を追うから輝ける 
dakara nan datte iunda mirai o ou kara kagayakeru
即便如此那又怎樣? 追逐未來的我們是如此燦爛奪目

僕らを邪魔するな
bokura o jama suru na
不要來阻饒我們啊

信じるものを信じた僕らを解き放て
shinjiru mono o shinjita bokura o toki hanate
就讓堅定信念的我們獲得解放吧









あり得ないものはあり得ない そう言ってスーツを着飾る
ari enai mono wa ari enai sō itte sūtsu o kikazaru
無法實現的事就是無法實現   一邊這樣說著一邊穿上得體的西裝

最近暑くてしょうがない でも肌を見せるのが怖い
saikin atsukute shōganai demo hada o miseru no ga kowai
最近真是熱的不得了呢  但要展露赤裸的自己也是一件恐怖的事

皆何かを怖がってる  弱さが消えた人なんて
mina nanika o kowaga tteru yowa-sa ga kieta hito nante
只要是人都會懼怕著某些事物 沒有任何軟弱和弱點的人

どこにもいやしないんだ
doko nimo iya shi nain da
在這個世上可不存在









未来を追う僕らは 当たり前に批判されて
mirai o ou bokura wa atarimae ni hihan sa rete
追逐未來的我們 理所當然地被他人所批評
 
常識を愛してる 誰かさんの目がひかる
jōshiki o aishi teru dareka san no me ga hikaru
只因那些擁護常識的人們 投射出的目光是如此銳利

だからなんだっていうんだ 未来を追うから輝ける 
dakara nan datte iun da  mirai o ou kara kagayakeru
即便如此那又怎樣? 追逐未來的我們是如此燦爛奪目

僕らを邪魔するな
bokura o jama suru na
不要來阻饒我們啊

見たいものを探す僕らを解き放て
mitai mono o sagasu bokura o tokihanate
就讓追尋夢想的我們獲得解放吧

大団円ばかりが良いとは限らない
daidan'en bakari ga yoi to wa kagiranai
一昧迎向皆大歡喜的結局 並不一定是件好事

そう信じて世界を見ていたんだろう
sō shinjite sekai o mite itan darou
一直以來應該都是懷抱著這樣的想法面對世界吧









そんなもんじゃないだろう 立ち上がろう
son na mon ja nai darou tachi agarou
應該不僅止於這樣的吧 決定再次振作起來

僕自身を解き放つのは 僕だけだ
boku jishin o tokihanatsu no wa boku dakeda
能夠打破一切束縛的只有我自己

未来を追う僕らに 明日が来る保証もない
mirai o ou bokura ni ashita ga kuru hoshō mo nai
追逐未來的我們  無法保證明日一定會到來

常識に囚われた世界が監視してる
jōshiki ni torawareta sekai ga kanshi shi teru
被常識所束縛的世界 時時刻刻都在監視著我們

だからなんだっていうんだ 未来を追うから輝ける 
dakara nan datte iun da mirai o oukara kagayakeru
即便如此那又怎樣? 追逐未來的我們是如此燦爛奪目

僕らは邪魔出来ない
bokura wa jama dekinai
我們不會因此退縮的

信じるものを信じた僕らを解き放て
shin jiru mono o shinjita bokura o tokihanate
就讓堅定信念的我們獲得解放吧

反逆者の僕ら
hangyaku sha no bokura
身為反叛者的我們
 
-
以下為註解

① 誰かさんの目がひかる:誰かさん翻譯成中文為某某人,大多用在明明已經清楚知道對象是誰,但是為了避免誹謗與中傷,特意使用像是這樣不指出人名的詞取代。後半句的 目がひかる的意思則是 監視がきびしくなる,也就是嚴格監視的意思,但考量到下一段副歌已經有明確講出監視這個詞,所以這邊採用的方式是呈現畫面感讓人們感受那種壓迫,所以翻成目光是如此銳利。

-
前陣子,在日本生活難得的新年假期中,決定久違地去看電影補充一下自己的感性能量,先後看了間諜家家酒電影版還有 在動畫瘋上看了「熱愛電影的龐波小姐」,會想看這部主要是因為之前在臉書刷到人家剪的片段,看了滿有感覺的所以就去追電影,只能說非常適合追逐夢想的人看,特別是夢想被吃掉的成年人,電影的理念、節奏與渲染力我覺得都挺不錯的,彷彿為自己找回了失去的某些東西,若你是正處於迷惘或是心累的人,建議可以去動畫瘋找來看看,歌也都很好聽。

**非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦


創作回應

相關創作

更多創作