前往
大廳
主題

【中日歌詞】 酸欠少女さユり「 花の塔」

咕咕雞 | 2024-04-13 21:27:12 | 巴幣 0 | 人氣 125

歌名:「 花の塔   ( 花之塔 )   Lycoris Recoil  ED
作詞:さユり
作曲:さユり
(中文翻譯:咕咕雞 )


【歌手介紹】
來自日本福岡縣福岡市的J-pop創作歌手。所屬唱片公司為Ariola Japan。升上高中的Sayuri開始變得不擅長與他人相處,漸漸覺得自己與世界失去了聯繫,之後便一直帶著這份痛苦到窒息的心情演唱著,所以取名為「酸欠少女」(日文的「酸欠」為「缺氧」的意思)。將彈吉他視為自己與他人交流的方式。さユり(Sayuri)是由平假名的さ和り還有片假名的ユ所組成,並與形象設計師YKBX設計了三個不同性格的自己,分別存在於二次元、三次元與平行世界之中,創造出2.5次元平行世界的創作型歌手。

( 從2016年被「アノニマス」煞到後就一直滿喜歡さユり寫的詞,最近在執行さユり計畫,預計將所有歌曲慢慢翻譯。同時我認為さユり對於自己寫的詞算是滿用心去設計得,所以想花更長的時間提高譯文精確度,所以會更比較慢...)






-

君が持ってきた漫画
kimi ga motte kita manga
看著帶來的漫畫

くれた知らない名前のお花
kureta shiranai namaeno ohana
還有送給我的不知名鮮花

今日はまだ来ないかな?
kyōwa mada konai ka na?
今天怎麼還沒來找我呢?

初めての感情知ってしまった
hajimete no kanjōshitte shimatta
第一次察覺到心中的感受

窓に飾った絵画をなぞって   ひとりで宇宙を旅して
mado ni kazatta kaiga onazotte hitori de uchū o tabi shite
觸碰描繪於窗上的圖案  獨自一人展開太空旅行

それだけでいいはずだったのに
sore dake de ī hazu datta noni
從前的我明明只需要這樣就滿足了







君の手を握ってしまったら
kimi no te onigitte shimattara
一旦握起你的那雙手後

孤独を知らないこの街には
kodoku o shiranai konomachi ni wa
應該就再也沒辦法回到這座

もう二度と帰ってくることはできないのでしょう
mōnidoto kaette kurukoto wa dekinai no deshou
不知孤獨為何物的城鎮了吧

君が手を差し伸べた 光で影が生まれる
kimi ga te o sashinobeta hikari dekage ga umareru
你向我伸出了手  在耀眼的光芒下映照出影子

歌って聞かせて この話の続き
utatte kika sete    kono hanashi no tsudzuki
請你向我歌唱  這段故事的後續

連れて行って 見たことない星まで
tsurete itte mita kotonaiboshi made
帶我前往那未曾見過的恆星







誰の手も声も届かない
dare no te mo koe motodokanai
向著那座高聳矗立於世間

高く聳え立った塔の上へ
takaku sobie tatta tō no ue e
隔絕一切世俗的高塔頂端而去

飛ばすフウセンカズラ
tobasu fūsen kazura
飛舞於空中的
風船葛  

ってしいんだ
boku wa kimi ni waratte hoshīn da
希望你可以因此露出笑容

満たされない穴は惰性の会話や澄ましたポーズで
mitasa renai ana wa dasei no kaiwa ya sumashitapōzu de
至今為止都是用既定的對話模式與冷酷的外表

これまでは埋めてきたけど
kore made wa umete kitakedo
來填滿心中的空洞







退屈な日々を蹴散らして
taikutsu na hibi o ke chirashite
若能用腳踢散這煩悶的日常

君と二人でこの街中を泳げたら
kimi to futari de kono machidjū o oyogetara
與你一同漫步於街上的話

それはどれだけ素敵なことでしょう?
sore wa dore dake sutekina koto deshou?
那將會是多麼美好的事情呢?

出したことないほど大きな声でやっと君に伝わる
dashita koto nai hodo ōkina koe de yatto kimini tsutawaru
以前所未有的音量大聲吶喊  終於將心中的感受傳達給妳

歪なくらいがさ きっとちょうどいいね
ibitsu na kurai ga sa  kitto chōdo ī ne
雖然有些背離世道   但肯定更適合我們

世界の端と端を結んで
sekai no haji to haji o musunde
就讓我們串聯起世界的各個角落







窓に飾った絵画をなぞってひとりで宇宙を旅して
mado ni kazatta kaiga onazotte hitori de uchū o tabi shite
觸碰描繪於窗上的圖案  獨自一人展開太空旅行

それだけでも不自由ないけど
sore dake demo fujiyūnai kedo
儘管那樣也不會感到不自由

僕は選んでみたいの
bokuwa erande mitai no
但我想嘗試感受

高鳴る心 謎だらけの空を
takanaru kokoro nazo darake no sora o
心中的悸動與充滿謎團的世界

安全なループを今、書き換えて!
anzen na rūpu o ima  kakikaete!
就從此刻跳脫安全的迴圈吧







君の手を握ってしまったら
kimi no te onigitte shimattara
一旦握起你的那雙手後

孤独を知らないこの街には
kodoku o shiranai konomachi ni wa
應該就再也沒辦法回到這座

もう二度と帰ってくることはできないのでしょう
mōnidoto kaette kurukoto wa dekinai no deshou
不知孤獨為何物的城鎮了吧

いくらでも迷いながら光も影も見に行こう
ikurademo mayoi nagarahikari mo kage mo mi ni yukou
無論有多麼地迷茫 為了見識人生的光影而前行

歌って聞かせて この話の続き
utatte kika sete    kono hanashi no tsudzuki
請你向我歌唱  這段故事的後續

連れて行って 見たことない星まで
tsurete itte mita kotonaiboshi made
直至抵達那未曾見過的恆星

世界の端と端を結んで
sekai no haji to haji o musunde
就讓我們串聯起整個世界吧


-
【歌詞註解】
①   窓に飾った絵画をなぞって:此處的重點在動詞なぞる,意思為照著文字或圖案進行描繪,可以理解成學生照著甲乙本上的字描寫或臨摹畫作。但從MV以及日常用法中可以發覺,此處想要表達的畫面應該是,運用下雨天起霧的玻璃畫出一些圖案,並藉此展開一場太空旅行。故翻成 ”觸碰” 已經畫好的圖案開始旅行。

フウセンカズラ:中文譯作倒地鈴,但我想大部分的人應該都沒聽過 (包括我),所以就採用了日語漢字的「風船葛」。此種植物因為果實外型很像一個綠色的氣球,因而命名為風船葛,它的花語有「想要與妳一同」、「自由的心」、「永遠陪伴在妳身邊」等多種意思,這些都是從果實隨風而行那自由奔放的樣子而得來的。

安全なループ :直譯為安全的Loop,這邊感覺有點牽扯到程式運行的概念,歌詞希望可以跳脫既定又安穩執行的Loop (迴圈)去感受世界,同時在最後的動詞特別選用書き換える(改寫)比較像是去更動code這樣的詞本來打算翻譯成跳脫舒適圈之類的句子,但後來又覺得既然さユり都刻意寫成這樣了,保留用語迴圈應該會更貼近。

光も影も見に行こう日文中的光與影通常帶有更多的意思,像是光明面、黑暗面,以及人生的美好時刻與黑暗時刻之類的意思。個人覺得這裡應該是一種混雜的概念,並不清楚さユり想要表達的是哪一種面向,因此選擇了與日文同樣的光影作為翻譯。

-
當初聽到這首歌真的是狂喜,本來就滿喜歡さユり的,加上Lycoris的劇情又非常頂,雙重饗宴。不說了,準備去動畫瘋再刷一遍。

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦


創作回應

相關創作

更多創作