前往
大廳
主題

林田匠ハヤシダ - Penguin's Detour/企鵝的巡迴 ft. 超学生【中日歌詞翻譯字幕】

Ms.K | 2022-04-08 10:09:23 | 巴幣 1204 | 人氣 1705

這次整理了<Penguin’s Detour>的字幕,曾經給超學生做這個簡體字幕時沒有整合成文件,所以重新把當時的翻譯整理出來成繁體並做了一些詞句上的修改。這首歌絕對是我超學生歌曲裏最喜歡的一首。歌詞和動畫真的是讓人難過到會想流淚。

但就在昨天發完雜談后, 看到了非常讓人遺憾的事情。
寫出<Penguin's Detour>這種神曲, 從歌曲到動畫都一首創作的林田匠ハヤシダ老師, 在推特上發表申明,表示2022年4月10日以後,所有發表過的歌曲視頻都將一律不公開。因爲總是擔心他人持有音樂后在想法上會產生齟齬, 所以針對二次使用, 決定動畫作品都不公開。音源還是會發佈(可以聽歌), 但不能使用畫面了(比如翻唱), 一切商業用途和二次創作都需要和作者本人郵件確認。而曾經得到許可而允許使用的動畫, 都必須在4月18日之前下架。這就包括用原來的動畫和音樂製作的那些網上卡拉OK視頻/原視頻的搬運/自製的字幕視頻等等, 具體情況可以和作者本人溝通。
昨天剛談過很多翻唱視頻比優秀的原作要點擊量高太多, 原作反而寥寥無人, 其中<Penguin's Detour>就是我當時想到的典型: 光是宮下游和超學生兩人翻唱的這首歌,就各有157萬和158萬的點擊量,其他翻唱甚至自製的字幕視頻也是一樣,而原作已經是作者最高點擊量的作品卻只有51萬,差了三倍。。。
影響最不好的就是那些把一首動畫反復串聯成幾小時的那種,完全是沽名釣譽。而作者說曾經得到使用允許的視頻也需要下架,應該是指包括嗶哩嗶哩等其他平臺上經常出現的說“得到轉載許可”這種事,因爲不答應也依然會被搬運。看到別人拿自己的視頻反而比原作點擊量更高這樣的事情真的會很打擊。這次作者雖然表示不會退圈,馬上會有新的發展, 但過去所有的動畫都被不公開,真的是非常難過的事情。希望所有用過原動畫的視頻發佈者都檢查一下,不要再麻煩林田老師去親自聯係溝通下架事宜。希望老師以後能繼續好好發展,有朝一日重新公佈<Penguin’s Detour>。

林田匠- Penguin's  Detour
  
歌詞
  
林田匠- Penguin's  Detour/企鵝的巡迴 (中国語)
  
翻譯: Ms.K
  
すっかり乗り慣れたフライトで
  
今日こそ堕ちてくれないだろうかと
  
頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう
  
已是完全習以爲常的航程了
  
今日總不該墜落了吧
  
撐著臉頰, 眺望浮雲, 這樣的話還要説多少次呢
  
誰かを言い負かす為の機会を
  
何かにつけ狙っていた暮らしも
  
未だに古くなっちゃくれない
  
窺伺機會
  
去駁倒他人的生活
  
還尚未成爲過去
  
優しくしてくれたあの子にまでも
  
どうせ心の中じゃ、なんてことを
  
思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
  
就算是對我溫柔的那個孩子
  
反正心中也想著這都什麽事
  
雖然這也是我最近才開始有的想法
  
小指に巻いた絆創膏が見えるようにと
  
近づいたばっかりに
  
本当は無かった傷が欲しくなる
  
爲了讓人看見卷在小指上的創可貼
  
而不斷靠近
  
實際已變得想要那根本不存在的傷口
  
洒落っ気に欠けていた生返事を
  
嫌ってくれとまでは言えないけど
  
攫っていった未来に「そうかそうか」と頷いて
  
歩いた地上でのこと
  
欠缺幽默的生硬反應
  
雖然還不至於説討厭
  
對已被剝奪的未來,點頭説道「这样啊这样啊」
  
只能行走在地上這件事
  
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
  
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
  
言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
  
ただそれとなく伝わるものがあればいい
  
變成了無法翺翔的飛鳥, 只能一直搖擺彷徨
  
就算有從高空中無法看見的景色
  
在深陷話語的最後,即使變成謊言
  
只要還有能傳達的東西就可以了
  
ぼんやり難しく思うことも
  
それなりに愛しくなれることを
  
知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
  
嘲たことは無いといったものの
  
意味もなくケラケラと笑う僕を
  
言い表せた文字が欲しくなる
  
對覺得晦澀難懂的事
  
也變得相當珍愛
  
對那些心知肚明卻擅長假裝不懂得人
  
雖然嘴上沒有嘲笑過這些
  
卻在毫無意義地輕笑著的我
  
開始想要能表達意思的文字
  
黙っていれば誰かが口を開くもの
  
座って待っていましょう お茶を飲みながらでも
  
狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と
  
静かに言った後
  
如果陷入沉默, 就會有誰去開口
  
那就坐著等待吧, 要不乾脆再喝點茶
  
已然瘋狂的時代永別了, 「那您先請」
  
靜靜地這樣説了以後
  
泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま
  
水面に歪んだ自分の姿を
  
記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね
  
ただ一度だけ思わせるものがあればいい
  
變成了無法游泳的游魚, 只能一直獨自逞强
  
自己那在水面上扭曲的模樣
  
深陷沉溺在記憶之中, 誰都沒有錯呢
  
如果有即使是僅僅一次, 也能讓你這麽覺得的事就好了
  
誰のせいだろう 僕のせいかも
  
いや、きっとあいつのせいだのと
  
暗くなる外 張り詰める場所
  
繰り出す一人分の音
  
「あなたに分からないだろうけど」
  
言葉尻にはそう言い捨ててやろう
  
でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ
  
是誰的錯呢? 可能是我的錯
  
不、一定是那家伙的錯
  
逐漸昏暗的外面, 劍拔弩張的場所
  
重複著僅一人的聲音
  
「反正你大概也不會懂」
  
就把聼到的話這麽甩在身後吧
  
但是 啊啊已經是 無論經過多久都無法被拯救的歌啊
  
あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
  
寄る辺なく縋っていたはずだったのに
  
思いを遡ってみたって思い出せないね
  
それが端からあったものなのかすら
  
本已不該再存在, 始終搖擺不定
  
明明應該早已失去依存之處
  
即使回溯記憶也無法想起
  
因爲那是從最初就存在的東西啊
  
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
  
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
  
言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
  
ただそれとなく伝わるものがあればいい
  
變成了無法翺翔的飛鳥, 只能一直搖擺彷徨
  
就算有從高空中無法看見的景色
  
在深陷話語的最後,即使變成謊言
  
只要還有能傳達的東西就可以了
  

創作回應

XuiChi
最近回去聽這首才發現畫面都被模糊處理了,原本只是知道這是原作者的意思,但沒有了解那麼深入,的確這首我也是特別喜歡超學生翻唱的版本,不過我喜歡的歌通常都會去找原版來聽,這次真的很可惜...
2022-05-26 15:24:45
Ms.K
就是啊,原動畫真的神作,超學生版本也是超贊的。林田匠本人并沒有説具體是因爲什麽原因,所以也有説法是要整合成新專輯發售之類的,但一般不會讓所有用畫面的人都下架,所以很奇怪。以往有這種情況的都是存在爭議或者作者爆氣的。。。
2022-05-26 18:27:00
雨月靈
這首我最早聽到的版本是獅子神翻唱的 結果回去聽原版又默默換回獅子神版本XD
2022-08-04 22:28:14
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作