前往
大廳
主題

【中日歌詞】來人具惨(RisingSun)/La prière(藍月なくる、棗いつき、nayuta)

Caya | 2021-10-14 20:54:27 | 巴幣 1116 | 人氣 816

【MV】來人具惨(RisingSun) / La prière
「來れ──惨劇を具して人がもとへ!」
「來吧!前往帶來慘劇之人的所在之處」


゜+.―――――――――――――――――――――゜+.


゜+.―――――――――――――――――――――゜+.

Title:來人具惨 (RisingSun)
Compose&Lyrics:RD-Sounds http://www.rd-sounds.com/
Movie:鳴宮ユキ https://twitter.com/snow_rabbit_yy
Illustrator:あいはでこ https://twitter.com/aiha_deko
TC translation:Caya

゜+.―――――――――――――――――――――゜+.

La prière是由藍月なくる、棗いつき、nayuta組成的同人音樂歌唱團體,
組合名稱為法語詞,有「祈禱」、「懇求」的意思。
成立於2019年,至今已發布兩張專輯,現在正在進行連續 12 個月原創單曲的計畫,目前發佈到第六首也就是這次翻譯的《点心爛漫!ふぁんはおれ》。
.La prière Twitter:https://twitter.com/Lapriere_info/
.La prière Youtube:https://www.youtube.com/channel/UCrzRVEJbO4_aEDgN4WXo0mQ

本次翻譯的顏色分配一樣是藍月なくる/藍色棗いつき/黃色nayuta/粉色,合唱的部分則是白色。

゜+.―――――――――――――――――――――゜+.

-Lyrics-

あけぬれば いずれ
天若未明時 終有一日
来るると知りながら
知曉它來臨以前
歩けや歩け
前行吧前行
日の昇る迄――
直到旭日昇起——


耳を澄ませば聞こえくる
傾耳細聽自然便能聽聞
夜のしじま それがはざま
夜晚的寂靜 與其之間的是
彼方の声
彼方的聲音


それに呼ばるることの意味
那正是在呼喚著你的意思
行先は 戻れぬあちらへ 渡そう
目的地是 送往無法返還的 彼端


所詮はこの世も一夜の夢
此世終究也只是一夜之夢
なら踊れ踊れと声をあげつ
那麼隨之起舞與其高呼吧


人(なんじ)よ 生きてなんぞする?
汝等啊 活著是要如何?
答えを今 持って 逝くぞ 惨劇を具れて!
現在握有 答案 就會帶著慘劇消逝

踊れば
起舞的話
來人具惨
RisingSun
さあその手取りたもう
來吧牽起那雙手吧
こんな宵に迷うなら
若迷失於如此的夜晚

行け行け 無縁 血泥のこの道
走吧走吧 無緣 染血的這條道路
日は未だ昇らず
旭日還未昇起


空響かせ笑いさざめけ
語笑喧呼響徹雲霄
手拍子 打ち鳴らして 練り徘徊え
打著拍子 隨著拍子 踩著舞步


かららころろと音をさせ
敲響咖啦啦叩隆隆*的聲響
蹴り遊べ 昨夜に渡ったしゃりこうべ
用昨晚獻上的 骷髏來玩場蹴鞠吧


かくも暗き世に日など射さぬ
旭日也從未照耀此暗世
なら踊れや踊れ夜のまにまに
那就隨著黑夜盡情地起舞吧


人(なんじ)よ 生きてなんぞする?
汝等啊 活著是要如何?
答えは今 伴に 在ろう 惨劇となって!
答案現在 與你 同在 便成為了慘劇!


踊れよ
起舞吧
來人具惨
RisingSun
帰るところのない
無處可歸的汝
無辜の列となって
變為無辜的同夥吧


後には 野晒しの屍を 遺せ
接著 曝屍荒野的屍骸 遺留下
日の昇り来なば
旭日昇起的話

さあ來よ來よと声する限り
來吧只要來吧來吧的聲音喚起
その声応えよう
回應那個聲音吧


そうよまだまだ足りぬわ足りぬ
是啊還遠遠不夠啊不夠
この道歩くためにゃ
為了走過這條路呀


どうせ泣くものもあるもなく
反正欲哭之物似有非無
親知らずば子ももたず
雙親未明也未有兒


さあさ さあさ 踊れよ踊れ
來吧來 來吧來 起舞吧舞起吧
血泥の惨劇を!
染血的慘劇!


かくして 來人具惨
就這樣 RisingSun
こんな憂き世ならば
如此無常的俗世的話
万(よろず)の鬼のわが物顔
眾鬼的為所欲為

それゆえ 我ら 今 人(なんじ)がもとに!
綜上所述 我等 此時 與汝等同在! 
そうだ 伴に逝こうぞ――
沒錯 一同消逝吧——
惨劇はここに!
慘劇留於此!


來人具惨
RisingSun
何もかも具れて逝く
帶著一切消逝
我らは地の果てまでも
我等隨之直至地底深淵


そうして 踊り明かした暁
接著 盡情起舞直到天明
皆で伴に消えよう
眾人一同消逝吧
しかるに日は未だ昇らず
然而旭日還未昇起
ならば 日の昇る迄
那麼 直到旭日昇起
昇る迄――
直到昇起——

゜+.―――――――――――――――――――――゜+.

*かららころろ:在想是不是鼓聲之類的,不知道到底是不是就直接音譯了。

゜+.―――――――――――――――――――――゜+.

聽到這首歌的時候這種和風感八成是RD,看一下概要欄…嗯!真的是呢w
原本今天想二發的,但其那首的YT留言區裡有人翻譯過了,所以就放棄了。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作