前往
大廳
主題

【ヨルシカ】花人局【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-17 00:00:03 | 巴幣 222 | 人氣 80


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis

中文翻譯:月勳


さよならを置いて僕に花もたせ
sa yo na ra wo oite boku ni hana mo ta se
放下別離並讓我擁有榮譽吧

覚束ぬままに夜が明けて
obotsukanu ma ma ni yo ga ake te
我就這麼沒有把握地迎來了黎明

誰もいない部屋で起きた
dare mo i na i heya de oki ta
我在沒有任何人在的房間裡清醒

その温もり一つ残して
so no nukumori hitotsu nokoshi te
並留下了一道溫存


昨日の夜のことは少しも覚えてないけれど
kinou no yoru no ko to wa sukoshi mo oboe te na i ke re do
雖然我絲毫不記得昨天夜裡發生的事情

他に誰かが居た、そんな気がただしている
hoka ni dare ka ga ita, so n na ki ga ta da shi te i ru
但我只是一味地認為、有其他人待過這個地方

二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど
futsuka yoi ga nokoru atama wa mawaccya i na i ke re do
雖然我因為宿醉而沒辦法思考

わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗だ
wa ka ra na i ma ma de mo maa, so re wa so re de mo kirei da
但即使不清不楚 哎呀、那也十分美麗啊


洗面台の歯ブラシ、誰かのコップ、棚の化粧水。
senmene dai no ha bu ra shi, dare ka no koppu, tana no kesyou sui.
洗臉台上的牙刷、他人的杯子、架子上的化妝水。

覚えのない物ばかりだ
oboe no na i mono ba ka ri da
盡是些我沒有印象的東西啊

枕は花の匂いがする
makura wa hana no nioi ga su ru
枕頭散發出了花朵的味道


さよならを置いて僕に花もたせ
sa yo na ra wo oite boku ni hana mo ta se
放下別離並讓我擁有榮譽吧

覚束ぬままに夜が明けて
obotsukanu ma ma ni yo ga ake te
我就這麼沒有把握地迎來了黎明

誰もいない部屋で起きる
dare mo i na i heya de oki ru
我在沒有任何人在的房間裡清醒

その温もり一つ残して
so no nukumori hitotsu nokoshi te
並留下了一道溫存


昨日の夜のことはそこまで覚えてないけれど
kinou no yoru no ko to wa so ko ma de oboe te na i ke re do
雖然我並不記得昨天夜裡發生的事情

美人局を疑う、そんな気もしないでいる
tsutsumotase wo utagau, so n na ki mo shi na i de i ru
我並不懷疑、這是場美人局

二日酔いも醒めた頭で考えていたけど、わからないままでもいい
futsuka yoi mo same ta atama de kangae te i ta ke do, wa ka ra na i ma ma de mo i i
雖然我靠著宿醉已醒的腦袋思考著、但即使不清楚也無所謂

むしろその方がいい
mu shi ro so no hou ga i i
倒不如說那樣還比較好呢


窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、編み掛けのマフラー、
mado giwa saku rabenda-, yogore ta shinku, ami kake no mafura-,
在窗邊盛開的薰衣草、變髒的水槽、織到一半的圍巾、

覚えのない事ばかりだ
oboe no na i koto ba ka ri da
盡是些我沒有印象的東西啊

部屋には春の匂いがする
heya ni wa haru no nioi ga su ru
房間裡散發著春天的味道


浮雲掴むような花人局
uki gomo tsukamu yo u na tsutsumotase
像是抓住了浮雲般的花人局

誰も来ないまま日が暮れて
dare mo konai ma ma hi ga kure te
沒有任何人到來的日子即將日落

夕陽の差した窓一つ
yuuhi no sashi ta mado hitotsu
一扇夕陽西下的窗戶

何も知らない僕を残して
nani mo shirana i boku wo nokoshi te
留下了一無所知的我


昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ
kinou no yoru no ko to mo hontou wa sukoshi oboe te ru n da
我其實稍微記得昨天夜裡發生的事情啊

貴方の居ない暮らし、それが続くことも
anata no inai kurashi, so re ga tsuzuku ko to mo
你並不存在的生活、那將會持續下去一事

今でもこの頭一つで考えているばかり
ima de mo ko no atama hitotsu de kangae te i ru ba ka ri
如今我總是一直在思考著

花一つ持たせて消えた貴方のこと
hana hitotsu motase te kie ta anata no ko to
讓我擁有榮譽並消失的你


明日にはきっと戻ってくる
ashita ni wa kitto modotte ku ru
到了明天你一定會回到這裡

何気ない顔で帰ってくる
nanige na i kao de kaette ku ru
一臉若無其事地回到這裡

今にドアが開いて聞こえる
ima ni doa ga hiraite kikoe ru
此刻只要打開門我便會聽見

ごめんね、遅くなったって
go men ne, osoku nattatte
「對不起、我遲到了」

言葉だけをずっと待っている
kotoba da ke wo zutto matte i ru
我一直在等待你開口說話

夕焼けをじっと待っている
yuuyake wo jitto matte i ru
我靜靜地等待著夕陽


忘れてしまう前に花描け
wasure te shi ma u mae ni hana egake
在遺忘之前描繪出花朵吧

今日も一人また夜が来て
kyou mo hitori ma ta yoru ga kite
我今天也獨自一人迎來了夜晚

誰もいない部屋で眠る
dare mo i na i heya de nemuru
我在沒有任何人在的房間裡入睡

その温もり、僕に残して
so no nukumori, boku ni nokoshi te
那道溫存、殘留在了我的心中


馬鹿みたいに愛は花もたせ
baka mi ta i ni ai wa hana mo ta se
愛情愚蠢地禮讓出榮譽

この部屋にもまた春が来て
ko no heya ni mo ma ta haru ga kite
這間房間再次迎來了春天

貴方のいない街を生きる
anata no i na i machi wo iki ru
我活在你不在的城鎮裡

その温もり、僕に残して
so no nukumori, boku ni nokoshi te
那道溫存、殘留在了我的心中

僕にひとつ、花を残して
boku ni hi to tsu, hana wo nokoshi te
為我留下了、一朵花


言葉だけをずっと待っている
kotoba da ke wo zutto matte i ru
我一直在等待你開口說話

夕焼けをじっと待っている
yuuyake wo jitto matte i ru
我靜靜地等待著夕陽

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作