前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】とこしえ /ササフネ

Hiku | 2024-03-17 20:38:51 | 巴幣 2012 | 人氣 186


一直以來
歌唱
作詞・作曲・影像・插圖 : ササフネ
翻譯 : Hiku


ある朝 僕らは孤独に埋もれていた
某天早上   我們都被孤獨給慢慢地淹沒

どんな顔をして歩けばいいか
要用怎樣的表情去迎接今天才好 ?

わからない
我不知道啊



咲かない徒花
不會綻放結果的花

空っぽになりたくないよ
不想變得像這樣如此空虛啊

通り雨が降り続くの なぜ
這陣寒冷的雨 不斷下著是   為何?



とこしえの淋しさをかかえて
獨自背負著一直以來的孤獨感

まだ見えぬ光を与う
想給予那尚未看見的光芒

さよならは言わないでおくから
「永別了」沒有說出這句話是因為

どうか どうか
請你   請你

そこで 生きていて、
在那邊    繼續活下去



今日という夜が僕の首をしめる
稱作「今天」的夜晚依舊束縛著我的脖子

独りよがり、夜の帳 星は瞬き
自以為是   夜幕降臨   那稍縱即逝的星星

コントラスト ラストに
與其對照的是    Last(最後) 的

意味をどうかください
意思到底是什麼也請告訴我

この消えそうな夜にどうか意味をください
這個即將消逝的夜晚有什麼意義也請跟我說

そうやって油彩で塗り潰すように
像這樣用油彩反覆去塗塗抹抹

100年以上も残る傷跡なら
100年以後還是會留下傷口的話*1

つけないでよ 逃げ出してよ
不要再畫了啊    趕快逃走吧

僕が祈ろう
我如此祈求著



描くなら
去描繪的話

色褪せぬ名画のように
想要畫出不會褪色的名畫



いつまで続く さながら地獄
一直以來持續著  就像是在地獄裡

はたまた遠くに見えるのは
究竟從遙遠的彼方看到的是

そぞろに翳る 春にまみれる
不經意被遮住的   被塗抹上的春天

あなたと記憶に牡丹咲く
在記憶中與你一同盛開的牡丹*2



とこしえの淋しさをかかえて
獨自背負著一直以來的孤獨感

まだ見えぬ光を与う
想給予那尚未看見的光芒

さよならは言わないでおくから
「永別了」沒有說出這句話是因為

君は 君のままで
是你   一直以來的你

生きていて、
還努力活著

---
1. "100年以上も残る傷跡なら"這句話有兩種解釋方向
    過了100年以後,再怎麼塗抹也會出現裂痕(傷口)的話
    若再怎麼塗抹(隱藏),傷口也會持續100年以上的話
2. 牡丹的花語有高潔、圓滿、生命、永恆、至死不渝的感情...等等幾種意思
---
致一直以來和空虛奮戰的你
---

創作回應

相關創作

更多創作