前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】命にふさわしい /amazarashi

Hiku | 2024-04-17 20:53:03 | 巴幣 2012 | 人氣 119

與生命無違
歌唱作詞・作曲・編曲:秋田ひろむ
翻譯 : Hiku
參考 : 安安日本語


翻譯並沒有100分這種事,再怎麼厲害也沒辦法百分之百還原作者的想法
畢竟,人是不可能完全理解另一個人的

現在的我,重新交到了朋友、也完成許多想做的事情、被人喜歡著。真的看起來也變得幸福許多了
我花了非常多力氣去假裝溫柔,假裝自己不痛苦去鼓勵別人,所以才能得到今天這樣的成果
有時候,我會覺得非常累和對自己感到噁心。但即使如此,為什麼還是一直想要像神崎先生一樣去溫柔待人?



在某個夜晚一個人的時候,我感受到比以前還要更強烈的寂寞跟不安感
肯定是因為我已經知道幸福的感覺,才會變成這樣的,早知道當初就不要這麼做了
不去抱有任何情感,就不會感到這麼痛苦了吧 ?



老實說,我很害怕,在翻譯這一篇的時候也是。畢竟已經有其他比我厲害的人翻譯過這首歌了,自己也沒有到非常了解amazarashi的程度,日文程度也只是普普通通而已,做這種事除了吃力又不討好,只要一失誤,或許又會像以前一樣被所有人責備,然後毫不留情的被討厭吧。那為什麼我還是把它翻譯出來了?



---

好きな人ができた 確かに触れ合った
有了喜歡的人 也確實觸碰到了彼此

アスファルトより土 鋼鉄より人肌
泥土相較於冰冷的柏油路   人溫暖的肌膚相較於鋼鐵

無意識に選ぶのが 冷たさより温みなら
無意識所做出的選擇  若不是冰冷而是溫暖的話

その汚れた顔こそ 命にふさわしい
那張髒污不堪的臉 才是與生命無違



身の程知らずと ののしった奴らの
那些隨意批判別人 不知羞恥的傢伙們

身の程知らなさを 散々歌うのだ
那一些的不自量力*1 被我大聲的歌唱著

前に進む為に 理由が必要なら
若連想要向前邁進   都需要一個理由的話

怒りであれなんであれ 命にふさわしい
那些憤怒或什麼情感都好   都與生命無違



こぼれた涙を蒸発させるために 陽が照る朝を
為了讓不停掉下的眼淚都蒸發不見 陽光照耀著的早晨

飽きもせず こりもせず 待っている 待っている
不厭其煩地 重蹈覆轍地 一直等待著 一直等待著

全部を無駄にした日から
從知曉一切都徒勞無功的那一天

僕は虎視眈々と描いてた 全部が報われる朝を
我便虎視眈眈的去描繪著 讓全部都能得到回報的那個早晨



世界を滅ぼすに値する その温もりは
值得我去毀掉那個世界的   所感受到的那一份溫暖

二人になれなかった 孤独と孤独では
沒能成為未來的兩個*2 孤獨與孤獨

道すがら何があった?
在這條路上 又發生了什麼?

傷ついて笑うその癖は
都受了傷卻還勉強笑著的習慣

そんなに悲しむことなんてなかったのにな
明明那種事   在以前就沒有這麼讓人感到悲傷的啊


心さえ 心さえ 心さえ なかったなら
就連那顆心   就連那顆心   就連那顆心   都失去的話

心さえ 心さえ 心さえ なかったなら
就連那顆心   就連那顆心   就連那顆心   都失去的話



友達ができた 理想を分かち合った
重新交到了朋友   分享了彼此的理想

向かうべき場所に 歩幅すら共にした
朝著應該前往的地方   一同踏出了步伐

裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような
就算被背叛了也無所謂 像是跪倒在路邊一樣

酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい
酩酊大醉所看見的黎明*3 才是與生命無違



失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど
為了把失去後的空洞給重新填滿   所以不斷去尋找著什麼

そうじゃなく 喪失も正解と言えるような
其實不然   或許本來失去的也會是正確解答

逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない
期待上演這樣的逆轉劇   而且這種事絕對不會是不可能發生

途絶えた足跡も 旅路と呼べ
沒能走完的足跡 也能稱作是旅程



世界を欺くに値する 僕らのこれまでは
值得去欺騙這個世界的   我們一路走來的一切

一人になれなかった 寂しがりや共が集って
終究無法獨自一人去承受所有   所以感到寂寞的傢伙們聚集到了一起

道すがら何があった?
在這條路上 是發生過什麼?

傷つけて当然な顔して
傷害了別人卻一臉理所當然

そんなに悲しむことなんてなかったのにな
明明那種事   在以前就沒有這麼讓人感到悲傷的啊


心さえ 心さえ 心さえ なかったなら
就連那顆心   就連那顆心   就連那顆心   都失去的話

心さえ 心さえ 心さえ なかったなら
就連那顆心   就連那顆心   就連那顆心   都失去的話






愛した物を守りたい故に 壊してしまった数々
為了想要去守護珍愛事物 而去破壞掉的那些

あっけなく打ち砕かれた 願いの数々
毫不留情所被人徹底捏碎的 不斷盼望著的那些

その破片を裸足で渡るような
就像雙腳踩著那些碎片前行一樣

次の一歩で滑落して
踏出下一步時   就會失足滑落

そこで死んでもいいと 思える一歩こそ
「在這裡死去也沒關係了」   能這麼想而踏出的那一步

ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい
僅僅、僅僅、就是這麼一步 才是與生命無違



心を失くすのに値した その喪失は
值得把這顆心給丟棄的 那一次的失去

喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ
擁有的喜悅和悲傷   當初真不應該拿去交換的

道すがら何があった?
在這條路上 經歷過了什麼?

その答えこそ今の僕で
那個答案正是如今的我

希望なんて いとも容易く投げ捨てることはできる
希望什麼的   一直以來都是最容易能被捨棄掉的東西

心さえ 心さえ 心さえ なかったなら
就連那顆心   就連那顆心   就連那顆心   都失去的話

心さえ 心さえ 心さえ なかったなら
就連那顆心   就連那顆心   就連那顆心   都失去的話

光と影
光和影


---

1."身の程知らず"原意是指"不知道自己有幾兩重(不自量力)"的意思。我翻成那些傢伙不知他人事、不經思考隨意去批評別人的那種不知羞恥。

2."なれなかった" 沒能成為。這邊引用"未来になれなかったあの夜にー那個沒能成為未來的夜晚"這一句
自己的解釋為"那沒能成為一直嚮往正常人的兩個名為「孤獨」的機械"

3.酩酊大醉、失意惆悵時所看見的黎明。才是與生命無違

---
我想翻譯出超過100分的作品,所以一直去寫著
不怕失敗的寫著   才是與生命無違
---

創作回應

董太鯨
時而闊步向前 時而迷惘 也與生命無違
2024-04-17 22:49:55
Hiku
謝謝你 ❤️
2024-04-19 11:04:23
伊亞修斯
翻譯的真好
2024-04-19 00:37:47
Hiku
不會啦 你的翻譯也很棒喔!
2024-04-19 11:05:10

相關創作

更多創作