Idealize---理想化
桃幻謳歌,
一首夢與愛意滿溢的的歌曲,
如毒品般魔幻令人的沉淪的愛意。
每次翻柚木的歌其實都蠻頭痛的,
她的文筆和語言邏輯實在太深奧,
每次都要狂翻日文詩詞典故,
還容易翻船QQ。
還好這次除了「三千年繋ぐ縁」,
我弄不懂她的羅馬拼音之外大都能懂。
頭痛之外的是享受,
享受日語詩詞帶來的意境和樂趣。
可以理解真是太好了呢,
至於我的文筆...在原文面前只有頭が下がり的份~
她的文筆是真的強。
曲源
✔Staff
Lyricist: Risa Yuzuki
Composer: BlackY
夜風に誘われ
君がまにまに
麗し 凪ぐ調べ
問う夢の華胥
Yokaze ni izanawa re
Kimi ga manimani
Uruwashi nagu shirabe
Tou yume no kasho
惟隨著夜風隨波逐流著
汝隨其浮沉
以那既優美又平和的語調
詢探著那夢之華胥(註)
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
泡沫の秘め事
甘く香る恋の花
夢でもうつつでも
惹かれ合うから
Utakata no himegoto
Amaku kaoru koi no hana
Yume demo utsutsu demo
Hikareau kara
蘊藏秘事之虛浮的泡影
甜香四散飄溢的愛戀之繁花
不論幻夢亦或空想
惟因相互牽引
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
浮世の狭間
共に散りゆく 定めならば
せめて今を愛し
この身の果てるまで
Ukiyo no hazama
Tomoni chiri yuku sadamenaraba
Semete ima o aishi
Kono mi no hateru made
於那浮世之間
如若同消共散 必為命中定數
那怕僅只此刻也愛著
直至此身之極
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
咲かせや咲かせ
今宵は 気高く凛々と
舞うは繚乱 ただ刹那に酔いしれて
Sakase ya sakase
Koyoi wa kedakaku rinrin to
Mau wa ryōran tada setsuna ni yoishirete
綻放吧綻放
今夜也 高傲凜然的綻放吧
撩亂共舞 僅沉淪於今此一時
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
歌えや歌え
奏は 流るる淙々と
醒めない 恋染めて
あなたと桃幻謳歌
Utaeya utae
kanade wa nagareruru sōsō to
Samenai koi somete
Anata to tou genōka
放歌呀放歌
奏聲阿 流淌吧 無止境的
無從清醒 愛戀浸染
你與那桃幻謳歌
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
三千年(みちとせ)繫ぐ縁(えにし)(註)
桃花褐(註)は密やかに
Mi chitose tsunagu enishi
Tsuki some wa hisoyaka ni
年牽三千維繫之情分
濃情密意潛藏於其中
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
来し方行く末に(註)
語る可惜夜(註)
天満つ(註) まほろばに(註)
時を忘れて
Koshikatayukusue ni
Kataru atara yo
Ama mitsu tsu ma horoba ni
Toki o wasurete
於那思來想去、
傾訴著的那可惜夜(註)
於那夜空繽紛的美妙之境
渾然忘我
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
一口味わえば
もう戻れないの罪と罰
神楽に身を委ね
ふたり落ちてゆきましょう
Hitokuchi ajiwaeba
Mōmodorenai no tsumitobatsu
Kagura ni mi o yudane
Futari ochite yukimashou
只消嘗到一口
就再也回不去的罪與罰
委身於神樂中
讓我們雙雙沉淪吧
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
咲かせや咲かせ
今宵は 気高く凛々と
舞うは繚乱 ただ刹那に酔いしれて
Sakase ya sakase
Koyoi wa kedakaku rinrin to
Mau wa ryōran tada setsuna ni yoishirete
綻放吧綻放吧
今夜也 高傲凜然的綻放吧
撩亂共舞 僅沉淪於現此一時
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
歌えや歌え
奏は 流るる淙々と
一夜の夢のごと
あなたと桃幻謳歌
Utaeya utae
kanada wa nagareruru sōsō to
Ichiya no yume no goto
Anata to tou genōka
放歌呀放歌
奏聲阿 流淌吧 無止境的
那僅存一夜的夢境
你與那桃幻謳歌
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
一期は夢よ ただ歌え
Ikki wa yume yo tada utae
人生如夢 暢所謳歌
° °⚬ ° ⚬ °⚬° ⚬ ° ⚬° ⚬
華胥
意思和中文的華胥一樣,
講的也是同一個意境,
夢中國度。
三千年繋ぐ縁
這邊的發音是古語喔,
典故似乎是樹齡3000年的結緣神木。
桃花褐
万葉集的詩詞。
「桃花褐(つきぞめ)の浅らかに思ひて妹に逢はむものかも」
桃の花の色のように染めた淡い色のような気持ちではなく、
深い気持ちで逢っていることを伝える恋の歌があります。
来し方行く末に
這個也是古文。
可惜夜
令人捨不得迎接天亮的得好夜晚。
天満つ
遍布天空。
まほろばに
美妙的地方(包含抽象含意)
雖然我總是OS日文古文好難,
但真要說中文的文法還是更機車,
人家可以整句引用,中文古文可以只引用一個字,
還可以瘋狂的玩倒裝、每個字都當詞獨立判讀,
對外國人來說根本是地獄吧。
(好像對本國人也是地獄。)
版權歸原作者所有,
有使用需求還請告知喔~