前往
大廳
主題

【中日羅歌詞】風凜陽炎 - 02 - 天ツ墨染 sky_delta feat. Risa Yuzuki

| 2022-09-03 11:40:58 | 巴幣 114 | 人氣 438

風凜陽炎這部專輯好像一半以上的日文歌詞沒有在網路公開,
感謝日本的同担支援歌詞才能有這篇翻譯。
和第一首一樣存在大量詩詞引用,下收,
那就...開始吧。




✦MV
https://youtu.be/cIO2Y05-aSI
✦チャンネル登録
✦歌ってみた動画リスト(cover song list)
✦オリジナル曲再生リスト(original song list)
✦Twitter
✦HP




死してもまだ見えぬ     果てに うつれる
境界に   手を伸ばして

Shi shite mo mada mienu    hate ni utsureru
Kyokai ni te o nobashite

至死未曾遇見   眼中映照著終局
向著邊境   伸出了手

꧁༺࿈༻꧂

(流れ来る)
(Nagare kuru)
(傳了過來)

꧁༺࿈༻꧂

古びた扉の奥から
掠れた声が呟いた
懐かしい名前を

Furubita tobira no oku kara
kasureta koe ga tsubuyaita
natsukashi namae o

從古老門扉的深處
一個嘶啞的聲音喃喃道著
那個令人懷念的名子

꧁༺࿈༻꧂

呼び起こされた景色
再び花 開く

Yobiokosa reta keshiki
futatabi hana hiraku

再次被喚醒的景色
輪迴之花 再開

꧁༺࿈༻꧂

天つ風よ叶うなら
水面揺らす記憶ごと
遥か遠く     掻き消しておくれ

Amatsukaze yo kanaunara
minamo yurasu kiokugoto
haruka toku kaki keshite okure

倘若天之風如願到來
請拂動於水面漂流的記憶
遠遠的 將它遙放

꧁༺࿈༻꧂

霞立って永き春   影ぞ恋しき色(註1)
墨染めに舞い散る 桜

kasumitatsutte nagaki haru kage zo koishiki iro
sumizome ni mai chiru sakura

在霞霧壟罩的漫長春色中    思戀著故人的色彩
飛舞飄散 墨染之櫻

꧁༺࿈༻꧂

幽世眠れる静寂に  彼の人
偲ぶる  宵の春雨  袖濡らし

Kakuriyo nemureru seijaku ni kare no hito
Shinoburu yoi no harusame sode nurashi

靜靜的於幽世中沉眠的  伊人
傍晚的思戀春雨 沾濕了衣袖

꧁༺࿈༻꧂

散りぬる姿はいつでも
鮮明に傷跡を塗り
替えては見せつける

Chiri nuru sugata wa itsu demo
Senmei ni kizuato o nuri
Kaete wa misetsukeru

散落之姿總是
滿佈鮮明的傷痕
總能將它抹除的

꧁༺࿈༻꧂

違えた道の先を
疑うことはなく

Chigaeta michi no saki o
utagau koto wanaku

於錯誤之道上疾馳
不疑有他

꧁༺࿈༻꧂

天つ空のどこへ消ゆ
数多の波のまにまに
相思はで離れぬる定めよ(註2)
千たびの限りを経ても
恋ひ渡るのならば
墨染めに色づく 桜

Amatsusora no doko e sho yu
Amata no nami no manimani
Soshi wade hanare nuru sadameyo
Sen tabi no kagiri o hete mo
Koi hi wataru nonaraba
Sumizome ni irodzuku sakura

將消失於天空的何處呢
於無數波濤中載浮載沉
相思及分離的哀痛
望著手中的花瓣、無論歷經萬百千回
終將一次又一次的愛上你
色彩遍染 墨染之櫻

꧁༺࿈༻꧂

天つ風よ叶うなら
水面揺らす記憶ごと
遥か遠く     掻き消しておくれ

Amatsukaze yo kanaunara
minamo yurasu kiokugoto
haruka toku kaki keshite okure

倘若天之風如願到來
請拂動於水面漂流的記憶
遠遠的 將它遙放

꧁༺࿈༻꧂

天つ空のどこへ消ゆ
数多の波のまにまに
相思はで離れぬる定めよ(註3)
千たびの限りを経ても(註4)
恋ひ渡るのならば(註4)

Amatsusora no doko e sho yu
Amata no nami no manimani
Soshi wade hanare nuru sadameyo
Sen tabi no kagiri o hete mo
Koi hi wataru nonaraba

將消失於天空的何處呢
於無數波濤中載浮載沉
相思及分離的哀痛
望著手中的花瓣 無論歷經萬百千回
終將一次又一次的愛上你

꧁༺࿈༻꧂

墨染めに色づく 桜 へと
Sumizome ni irodzuku sakura e to
向著色彩遍染的 墨染之櫻





註1.
影ぞ恋しき色
「色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ恋しき」

色も香りも昔のままに咲き香っている花を見ると、
この花を植えた亡き人の面影が恋しく思われる、という故人を慕う歌である。

註2.
散りぬる
這邊可以有兩個解釋,
從幽閉時代跟到現在的東方人會很熟悉一首歌,
「色は匂へど いつか散りぬるを」,
對,這首歌一字未改直接承接第一個意思,
基本上就是世事無常的意思。
第二個解釋是古語,散りぬる
因為歌詞中加了料所以我用的是直翻,
散りぬる=散ってしまった,
基本上就是散落、分崩離析的意思。

註3.
思はで離れぬる
相思はで離れぬる定めよ
雖然有引用,但這邊我是直接跟著歌詞含義上下連貫從簡做處理了

註4.
千たびの限りを経ても 恋ひ渡るのならば---柿本人麻呂歌集

冬こもり、春咲く花を手折(たを)り持ち、千(ち)たびの限り恋ひわたるかも
這個超有詩意,但,硬要用兩句翻,所以我直接詮釋了。


對了,相思(Soshi)的發音有問題,和唱的音不一樣,我知道,但因為我找到的韓國人翻譯用的日文歌詞部分也是寫相思,所以我...暫時擱置這個問題。




創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作