風凜陽炎這部專輯好像一半以上的日文歌詞沒有在網路公開,感謝日本的同担支援歌詞才能有這篇翻譯。
和第一首一樣存在大量詩詞引用,下收,
那就...開始吧。
✦MVhttps://youtu.be/cIO2Y05-aSI
✦チャンネル登録
✦歌ってみた動画リスト(cover song list)
✦オリジナル曲再生リスト(original song list)
✦Twitter
✦HP
死してもまだ見えぬ 果てに うつれる
境界に 手を伸ばして
Shi shite mo mada mienu hate ni utsureru
Kyokai ni te o nobashite
至死未曾遇見 眼中映照著終局
向著邊境 伸出了手
꧁༺࿈༻꧂
(流れ来る)
(Nagare kuru)
(傳了過來)
꧁༺࿈༻꧂
古びた扉の奥から
掠れた声が呟いた
懐かしい名前を
Furubita tobira no oku kara
kasureta koe ga tsubuyaita
natsukashi namae o
從古老門扉的深處
一個嘶啞的聲音喃喃道著
那個令人懷念的名子
꧁༺࿈༻꧂
呼び起こされた景色
再び花 開く
Yobiokosa reta keshiki
futatabi hana hiraku
再次被喚醒的景色
輪迴之花 再開
꧁༺࿈༻꧂
天つ風よ叶うなら
水面揺らす記憶ごと
遥か遠く 掻き消しておくれ
Amatsukaze yo kanaunara
minamo yurasu kiokugoto
haruka toku kaki keshite okure
倘若天之風如願到來
請拂動於水面漂流的記憶
遠遠的 將它遙放
꧁༺࿈༻꧂
霞立って永き春 影ぞ恋しき色(註1)
墨染めに舞い散る 桜
kasumitatsutte nagaki haru kage zo koishiki iro
sumizome ni mai chiru sakura
在霞霧壟罩的漫長春色中 思戀著故人的色彩
飛舞飄散 墨染之櫻
꧁༺࿈༻꧂
幽世眠れる静寂に 彼の人
偲ぶる 宵の春雨 袖濡らし
Kakuriyo nemureru seijaku ni kare no hito
Shinoburu yoi no harusame sode nurashi
靜靜的於幽世中沉眠的 伊人
傍晚的思戀春雨 沾濕了衣袖
꧁༺࿈༻꧂
散りぬる姿はいつでも
鮮明に傷跡を塗り
替えては見せつける
Chiri nuru sugata wa itsu demo
Senmei ni kizuato o nuri
Kaete wa misetsukeru
散落之姿總是
滿佈鮮明的傷痕
總能將它抹除的
꧁༺࿈༻꧂
違えた道の先を
疑うことはなく
Chigaeta michi no saki o
utagau koto wanaku
於錯誤之道上疾馳
不疑有他
꧁༺࿈༻꧂
天つ空のどこへ消ゆ
数多の波のまにまに
相思はで離れぬる定めよ(註2)
千たびの限りを経ても
恋ひ渡るのならば
墨染めに色づく 桜
Amatsusora no doko e sho yu
Amata no nami no manimani
Soshi wade hanare nuru sadameyo
Sen tabi no kagiri o hete mo
Koi hi wataru nonaraba
Sumizome ni irodzuku sakura
將消失於天空的何處呢
於無數波濤中載浮載沉
相思及分離的哀痛
望著手中的花瓣、無論歷經萬百千回
終將一次又一次的愛上你
色彩遍染 墨染之櫻
꧁༺࿈༻꧂
天つ風よ叶うなら
水面揺らす記憶ごと
遥か遠く 掻き消しておくれ
Amatsukaze yo kanaunara
minamo yurasu kiokugoto
haruka toku kaki keshite okure
倘若天之風如願到來
請拂動於水面漂流的記憶
遠遠的 將它遙放
꧁༺࿈༻꧂
天つ空のどこへ消ゆ
数多の波のまにまに
相思はで離れぬる定めよ(註3)
千たびの限りを経ても(註4)
恋ひ渡るのならば(註4)
Amatsusora no doko e sho yu
Amata no nami no manimani
Soshi wade hanare nuru sadameyo
Sen tabi no kagiri o hete mo
Koi hi wataru nonaraba
將消失於天空的何處呢
於無數波濤中載浮載沉
相思及分離的哀痛
望著手中的花瓣 無論歷經萬百千回
終將一次又一次的愛上你
꧁༺࿈༻꧂
墨染めに色づく 桜 へと
Sumizome ni irodzuku sakura e to
向著色彩遍染的 墨染之櫻
註1.
影ぞ恋しき色
「色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ恋しき」
色も香りも昔のままに咲き香っている花を見ると、
この花を植えた亡き人の面影が恋しく思われる、という故人を慕う歌である。
註2.
散りぬる
這邊可以有兩個解釋,
從幽閉時代跟到現在的東方人會很熟悉一首歌,
「色は匂へど いつか散りぬるを」,
對,這首歌一字未改直接承接第一個意思,
基本上就是世事無常的意思。
第二個解釋是古語,散りぬる
因為歌詞中加了料所以我用的是直翻,
散りぬる=散ってしまった,
基本上就是散落、分崩離析的意思。
註3.
思はで離れぬる
相思はで離れぬる定めよ
雖然有引用,但這邊我是直接跟著歌詞含義上下連貫從簡做處理了
註4.
千たびの限りを経ても 恋ひ渡るのならば---柿本人麻呂歌集
冬こもり、春咲く花を手折(たを)り持ち、千(ち)たびの限り恋ひわたるかも
這個超有詩意,但,硬要用兩句翻,所以我直接詮釋了。
對了,
相思(Soshi)的發音有問題,和唱的音不一樣,我知道,但因為我找到的韓國人翻譯用的日文歌詞部分也是寫相思,所以我...暫時擱置這個問題。